85 results
Search Results
2. Was Ist Und Was Soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies : Ausgewaehlte Beitraege Der 3. Internationalen Konferenz Zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit Von Lisa Lanthaler Und Robert Lukenda / Selected Papers From the 3rd International Conference on Translation and Interpret
3. Translation and the Accommodation of Diversity : Indian and Non-Indian Perspectives
4. La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia
5. New Insights Into Interpreting Studies. : Technology, Society and Access
6. Traduire l'expérience migratoire : Perspectives littéraires
7. La interpretación en el ámbito de los videojuegos : Fundamentos teóricos y prácticos
8. Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto
9. Traducción & Paratraducción I : Líneas de investigación
10. Synergy III: Challenges in Translation
11. La Globalisation communicationnelle : Les nouveaux défis pour la littérature, la traduction et la didactique de langues
12. Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry
13. Translation, Interpreting and Culture : Old Dogmas, New Approaches
14. Modern Approaches to Translation and Translation Studies
15. Translation Today: National Identity in Focus
16. National Identity in Literary Translation
17. Protest and Dissent : Conflicting Spaces in Translation and Culture
18. Translation and Power
19. Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups La Interpretación En Un Mundo Cambiante: Nuevos Escenarios, Tecnologías, Retos Formativos Y Grupos Vulnerables.
20. Understanding Misunderstanding. Vol.1: Cross-Cultural Translation
21. Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices
22. Fachsprachen in Didaktik und Translatorik: Theorie und Praxis / LSP in Teaching and Translation: Theory and Practice
23. Lenguas en contacto, ayer y hoy : Traducción y variación desde una perspectiva filológica
24. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
25. La lingueística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas
26. Archaization in Literary Translation As Nostalgic Pastiche
27. On the Verge Between Language and Translation
28. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom : A Naturally Occurring Data Based Study
29. Zu ausgewaehlten Problemen der Uebersetzung von Operetten
30. Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena
31. Literaturuebersetzen : Aesthetik und Praxis
32. Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts II
33. Traces of the Foreign : The Reception of Translations of Spanish American Prose in Poland in 1945-2005 From the Perspective of Intercultural Communication
34. Translation Today: Literary Translation in Focus
35. La Escuela traductológica de Leipzig : Continuación y recepción
36. Contents, Use, Usability : Dictionaries From the Perspective of a Translator and a Language Teacher
37. Traduction et interculturalité : Entre identité et altérité
38. Approccio sintagmatico alla preparazione terminologica nell’interpretariato : Uno studio del caso per la direzione linguistica A–B
39. Fremdheit – Gedaechtnis – Translation : Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft
40. Translation Studies Across the Boundaries
41. Die Plurizentrizitaet der deutschen Sprache(n) im Lichte der anthropozentrischen Linguistik und deren Konsequenzen fuer die Translatorik und die Fremdsprachendidaktik : Aspekte der nationalen Varietaeten am Beispiel des Oesterreichischen Deutsch
42. Phonology Matters in Interpreting
43. Ideologías en traducción : Literatura, didáctica, cultura
44. Culture(s) and Authenticity : The Politics of Translation and the Poetics of Imitation
45. Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik : Herausforderungen und Perspektiven
46. Translation ohne Biologie – Henne ohne Ei?
47. Interpreting Authenticity : Translation and Its Others
48. Eyetracking-Analyse des computergestuetzten Uebersetzungsprozesses
49. Le Dit et le Non-Dit : Langage(s) et traduction
50. The Translation Equivalence Delusion : Meaning and Translation
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.