Search

Showing total 427 results
427 results

Search Results

1. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

2. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

3. Nazwa „mowa chachłacka' w relacjach powojennych przesiedleńców ze Wschodu zamieszkałych w zachodniej Polsce

4. Latynizmy czasownikowe w staropolszczyźnie

5. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

6. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

7. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

8. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

9. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

10. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

11. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

12. Czy (i jak) warto jeszcze badać staropolskie latynizmy i grecyzmy?

13. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

14. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

15. Język i językoznawstwo według Krystyny Pisarkowej (1932–2010)

16. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

17. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

18. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

19. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

20. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

21. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

22. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

23. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

24. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

25. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

26. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

27. The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective

28. Krakowsko-lwowskie korzenie wrocławskiej slawistyki

29. Rozważania nad koncepcją historii językoznawstwa polskiego

30. Polityka językowa w Polsce a wpływ języka angielskiego na polszczyznę

31. „Mówienie za kimś' jako język bez komunikacji

32. Identyfikacja tematów na *-(j)ū w materiale polskim i słowiańskim

33. Wieloaspektowość pojęcia konceptualizacja w gramatyce Ronalda Langackera (spojrzenie z perspektywy użytkownika terminologii kognitywnej)

34. O znaczeniu przymiotnika nieszczęsny we współczesnej polszczyźnie

35. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

36. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

37. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

38. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

39. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

40. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

41. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

42. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

43. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

44. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

45. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

46. Hipoteza Witolda Mańczaka o ugrofińskim substracie w językach bałtyckich

47. O wyzwaniach i zadaniach pamięcioznawstwa lingwistycznego

48. Profesor Zenon Klemensiewicz jako redaktor „Języka Polskiego'

49. Obserwator i jego pozycja w opowiadaniu Tadeusza Borowskiego „Odwiedziny'

50. Pojęcie znaczenia i jego zakres w koncepcji składni Zenona Klemensiewicza