Back to Search Start Over

THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

Authors :
Patrizia GIAMPIERI
Source :
Comparative Legilinguistics, Vol 39 (2019)
Publication Year :
2019
Publisher :
Adam Mickiewicz University, Poznan, 2019.

Abstract

This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.

Details

Language :
German, English, Spanish; Castilian, French, Polish, Russian
ISSN :
20805926 and 23914491
Volume :
39
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Comparative Legilinguistics
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.112a659de474466991f2801f73831a0e
Document Type :
article