Search

Your search keyword '"DE ROSA, GIAN LUIGI"' showing total 73 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "DE ROSA, GIAN LUIGI" Remove constraint Author: "DE ROSA, GIAN LUIGI" Language italian Remove constraint Language: italian
73 results on '"DE ROSA, GIAN LUIGI"'

Search Results

1. La sottotitolazione del turpiloquio nelle fiction e serie TV: il caso 'Irmandade

2. La banalizzazione della pandemia nella comunicazione politico istituzionale di Bolsonaro

3. Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese

4. Breve storia della lingua portoghese

5. La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione

6. La guerra

7. Consigli d'autore

8. dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você

9. Il soggetto nullo nel processo di acquisizione del portoghese brasiliano

10. Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em Lisboa e lembrei de você

11. L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB

12. Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo

13. Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità

14. O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive

15. Não existe amor em SP: il romanzo epistolare secondo Luiz Ruffato

16. Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica

17. Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi

18. Fiori Artificiali

19. Portugal Terra Estrangeira: la diaspora brasiliana nella rielaborazione finzionale tra straniamento e policentrismo linguistico

20. TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA

21. FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO

22. Hanoi

23. Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana

24. Um cinema chamado Brasil

25. Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive

26. Sambando no pé, resolveram lutar… la rilettura finzionale della capoeira tra cinema e letteratura

28. Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo

29. Presentazione

30. L'esilio delle parole

32. Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica

33. Tradurre Cartoonia

34. Verso una terceira margem cinematografica: difficoltà e luoghi comuni nella trasposizione dei racconti di Guimarães Rosa

35. Della lingua

37. E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha

38. Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana

39. Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico

40. Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile

41. Eugénio de Andrade: Periferie di un corpo poetico tra raccolte rinnegate e versi «interdetti»

42. Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica

43. La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti

44. Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese

45. Una rilettura intersemiotica de O Delfim

46. Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta

48. Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche

49. João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio

50. Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão

Catalog

Books, media, physical & digital resources