Search

Showing total 254 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Language german Remove constraint Language: german Language french Remove constraint Language: french Publisher adam mickiewicz university, poznan Remove constraint Publisher: adam mickiewicz university, poznan
254 results

Search Results

1. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

2. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

3. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

4. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

5. The (Un)bearable Lightness of Being. The Cyrenaics on Residual Solipsism

6. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

7. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

8. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

9. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

10. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

11. Eleatic Ontology in Aristotle: Introduction

12. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

13. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

14. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

15. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

16. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

17. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

18. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

19. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

20. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

21. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

22. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

23. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

24. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

25. The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective

26. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

27. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

28. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

29. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

30. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

31. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

32. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

33. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

34. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

35. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

36. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

37. On the Origins of the Very First Principle as Infinite: The Hierarchy of the Infinite in Damascius and Pseudo-Dionysius the Areopagite

38. The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations

39. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

40. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

41. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

42. WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS

43. IMPLICATIONS OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE LEGAL CONTEXT: A DIDACTIC PERSPECTIVE

44. IDEOLOGY AND LEGAL DISCOURSE DURING ALBANIAN COMMUNISM

45. THE TURNEY LETTERS: LINGUISTIC EVIDENCE OF FRAUDULENT AUTHORSHIP

46. ‘MAKING OUR LAW STUDENTS COMPREHEND FOREIGN LEGAL TERMINOLOGY: THE QUEST FOR IDENTIFYING FUNCTION, CONTEXT, THE SEMAINON AND THE SEMAINOMENON IN THE TEACHING OF COMPARATIVE LAW’

47. LEGAL REASONABLENESS AND THE NEED FOR A LINGUISTIC APPROACH IN COMPARATIVE CONSTITUTIONAL LAW

48. LOST IN TRANSLATION: THE VERBAL CHANGE FROM PERSONA TO PERSON

49. Multivocity in Topics 1.15

50. THE RECIPIENTS OF POLISH, GREEK AND CYPRIOT LEGAL NORMS. LINGUISTIC EXPONENTS