L’auteure propose une réflexion sur la place de l’emprunt et du report comme « inscripteurs » d’altérité dans le texte, sur leur capacité de créer un effet d’étrangeté, à partir des œuvres de deux auteurs d’expression française et d’origine étrangère, Panaït Istrati et Tahar Ben Jelloun, traduites vers le roumain. Au sens d’emprunt occasionnel, le report est très présent dans le texte « original » de l’écrivain roumain Panaït Istrati qui, dans les années 1920, publie ses livres d’abord en français et qui, n’étant pas proprement bilingue, pratique un français d’auto-traducteur. Les mots roumains ou balkaniques qui émaillent ses récits inscrivent l’étranger dans le texte mais créent un effet d’étrangeté, à la limite de l’exotisme. Chez un auteur contemporain, parfaitement bilingue, comme Tahar Ben Jelloun, les termes qui inscrivent l’altérité dans ses textes traduits vers le roumain expriment et renforcent bien une dimension culturelle, peu connue dans l’espace d’accueil. Ils tiennent le plus souvent du report et moins de l’emprunt et changent parfois de statut lors de la traduction : un terme d’origine arabe peut être déjà un emprunt en français, mais sera un report en roumain. La perspective d’évolution du report vers l’emprunt est conditionnée par plusieurs facteurs, dont les relations entre les deux cultures concernées. L’analyse comparée de deux textes représentatifs (l’un auto-traduit, l’autre traduit) des deux écrivains montre le poids de l’emprunt, occasionnel ou durable, marque d’étrangeté et de spécificité, dans l’inscription et la reconnaissance de l’altérité dans le texte. The author reflects upon borrowing and transcoding as “impregnators” of the text with alterity, as major factors in charge of creating strangeness (étrangeté) in the text, starting from works written by two French speaking foreign authors, namely Panaït Istrati and Tahar Ben Jelloun, and translated into Romanian. Panaït Istrati, a famous Romanian writer of French expression, often transfers such terms in the original text, which may be taken as occasional loans. Istrati, who published his books first in French in the 1920s, was not absolutely bilingual, therefore he performed self-translation. The Romanian or Balkan words he uses inscribe the foreign in the text and create an effect of strangeness bordering on exoticism. With Tahar Ben Jelloun, a present-day, perfectly bilingual author, the terms inscribing alterity in his texts translated into Romanian both express and reinforce a certain cultural dimension, little known in the target space. They contain more transcoded and less borrowed terms which sometimes change status in translation: some Arabic words, already accepted as loans in French, cannot but be transcoded into Romanian. The prospects of transcoded terms evolving to loans depend on a series of factors, such as the relationship between the two cultures involved. A comparative analysis of two representative samples (a text in self-translation and another in translation) of the works of the two authors displays the importance of loans, whether occasional or long-lasting, a mark of strangeness, of the unusual and of the specific, thus acknowledging alterity in the text.