Search

Showing total 1,056 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic language. linguistic theory. comparative grammar Remove constraint Topic: language. linguistic theory. comparative grammar Language french Remove constraint Language: french Language spanish; castilian Remove constraint Language: spanish; castilian
1,056 results

Search Results

1. A Comparison between EFL Writing Errors in Computer-Based and Paper-Based Assignments

2. The Ethics of Writing at High Rates for Fashion Papers: Virginia Woolf's Short Stories for Harper's Bazaar

3. Exploring acknowledgement practices in English-medium astrophysics research papers: Implications on authorship

5. ¿Cuán gramaticalmente complejos son los títulos de los artículos científicos en las ciencias naturales?

6. ¿Es la escritura académica odontológica hispanoamericana un discurso matizado? Estudio de la atenuación en artículos de investigación

7. Pronombre o adjetivo demostrativo o este… marcador del discurso: El uso del marcador del discurso este en el español de México

8. La comunicazione turistica plurilingue: il Progetto 'Museo poliglotta'

9. Introduzione al volume speciale Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche.

10. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe

11. Translation Assessors In and Out of Their Element

12. Museumskommunikation: Kulturspezifischer Wissenstransfer durch Audioguides

13. L'intelligenza artificiale per la traduzione: orizzonti, pratiche e percorsi formativi

14. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

15. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

16. Das KOMMA-Korpus und seine vielseitige Nutzbarkeit: Die deutsche Standardvarietät in Südtirol

17. Occupational Health and Safety during COVID-19: A Cross-National Comparison of Discursive and Communication Practices in Italy and the US

18. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

19. Il connettivo concessivo tuttavia e i suoi corrispettivi russi: un’analisi contrastiva corpus-based

20. Маркеры неосуществленного действия в болгарском и итальянском языках: союзы без да и senza (che)

21. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

22. « Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction

23. Researching relations between hearing Sign Language interpreters and their deaf clients: Methodological considerations on empirical data collection with prelingually Deaf participants

24. Disaffiliierende Bewertungen und Haltungsbekundungen in Er-zählaktivitäten – eine multimodale Analyse

25. Review of Juan José Martínez Sierra (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant lo Blanch

26. Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training

27. Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)

28. Die Integration prosodischen und syntaktischen Wissens bei der Ermittlung der Textkohärenz im schriftlichen Textverstehen

29. Wissenschaftskommunikation in Leichter Sprache? Eine Bestandsaufnahme der Verwendung von Leichte-Sprache-Angeboten in den Webauftritten deutscher Forschungs- institutionen und Hochschulen

30. Phonostylistic means of car brand image creation

31. 'Lo so cosa vuol dire shortare'. The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the tv series Devils as compared to the film The Big Short

32. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

33. Looking at the periphery from the suburbs: An information-structurally based taxonomy of Hanging Topics in German

34. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

35. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

36. Metaphors of emotions: towards a data-driven formalization

37. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

38. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

39. Ukrainian rhotic consonants in comparison to Russian: An acoustic study

40. How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory

41. 'Che scìcco!': i forestierismi di moda in un vocabolario dialettale degli anni Venti

42. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

43. El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge

44. Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus

45. Les Névroses(1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana(1882-1883). Maurice Rollinat's Les Névroses(1883) translated in La Diana(1882-1883)

46. Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646. Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646

47. Boosting Booster Trust: Negotiating a Jungle of Misinformation

48. COVID-19 Crisis Management in Newspaper Articles: A Diachronic Analysis

49. Netlore, Memes and the Pandemic: Adjusting Virtually to the New Normal

50. Get a Jab or Grab a Glass (of Wine): A Sentiment and Corpus-Assisted Discourse Analysis of Reader Comments on News Story in the Daily Mail