Back to Search Start Over

Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe

Authors :
Gabriela Gândara Terenas
Source :
Diacrítica, Vol 37, Iss 3 (2024)
Publication Year :
2024
Publisher :
Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, 2024.

Abstract

The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, French, Portuguese
ISSN :
08708967 and 21839174
Volume :
37
Issue :
3
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Diacrítica
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.24e09a55431842b5a797a5f5f20912e1
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.21814/diacritica.4851