12 results on '"СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА"'
Search Results
2. TRANSLATION ADAPTATION OF LINGUOCULTURAL COMPONENTS IN AMERICAN MULTICULTURAL LITERATURE.
- Author
-
Kozhbayeva G., Mizamkhan B., and Karimova K.
- Subjects
AMERICAN literature ,CONSCIOUSNESS raising ,CULTURAL pluralism ,LITERATURE translations ,CROSS-cultural communication - Abstract
Copyright of Bulletin of Ablai Khan KazUIRandWL: Series 'Philological sciences' is the property of Kazakh Ablai Khan University of International Relations & World Languages and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Author
-
Халина, Е.Н.
- Subjects
языковая игра ,политический дискурс ,перевод ,проблемы перевода ,стратегии перевода ,wordplay ,political discourse ,translation ,translation problems ,translation strategies ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса наматериале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материалаисследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированногоматериала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможностьпередать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействияпереведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует отнего глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
4. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
- Author
-
Бедарева, А.В. and Астапенко, Е.В.
- Subjects
научный текст ,перевод ,стратегии перевода ,научный перевод ,научная коммуникация ,scientific text ,translation ,translation strategies ,scientific translation ,scientific communication ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье уточнены понятия научный текст и стратегия перевода научных текстов, представлены стратегииперевода научных текстов на материале переведенных статей журналах, входящих в базу цитирования Scopus.Анализируется двухступенчатая модель научного перевода, обусловленная двумя факторами: восприятием текста –свертывание текста оригинала, и созданием текста перевода - развертывание смысла выявленных и осмысленныхнаучных понятий.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Author
-
Галина Михайловна Ярмаркина
- Subjects
стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в. ,русский перевод xviii в. ,добавление ,замена ,письменная традиция ,History (General) ,D1-2009 ,Oriental languages and literatures ,PJ - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
6. A comparison and cultural analysis of phraseological equivalents of idiomatic expressions containing the lexical component money in English, Russian and Croatian
- Author
-
Zobel, Sara, Bašić, Ivana, and Barčot, Branka
- Subjects
phraseological equivalents ,деньги ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika ,культурные взгляды ,cultural attitudes ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,фразеологические единицы ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies ,стратегии перевода ,money ,translation strategies ,phraseological units ,фразеологическая эквивалентность - Abstract
In this thesis, the cultural attitudes towards money and several related concepts (work, wealth, poverty etc.) were examined. The term phraseological unit was decided on as the best term to encompass all the expressions found in the dictionaries used. The question of whether the phraseological units related to money, work, wealth, poverty etc. found in the Russian, Croatian and English dictionaries used reflect these attitudes or not was answered. Types of phraseological equivalence and the translation strategies as part of which they could best be used were listed and explained. It was found that the Russian cultural attitudes towards money (and the related concepts of money, work, wealth, poverty etc.) was mostly negative. This is based on several factors: the Orthodox Christian religion, which considers poverty virtuous and condemns greed, the economic troubles that Russia often faced throughout its history, making its middle class relatively small, the relatively late and forced arrival of Western financial innovations, such as banking, into Russia, the Communist ideology. And the traumatic transition to capitalism that happened in the 1990s. The US and UK attitudes towards money (and the related concepts of work, wealth etc.,) are positive. This Is caused by the influence of Protestantism, in which the acquisition of wealth was considered to be the Lord’s work and poverty was condemned, as it meant one was a poor steward of God’s gifts. Additionally, the US and UK spent a lot of their history being the financial centers of the world, their middle classes were historically large, and financial innovations and capitalism developed early and organically in these countries. The Croatian attitude towards money is positioned between the Russian and Croatian ones. Croatia, like Russia, faced economic difficulties often in its history, went through a Communist period and a difficult transition to capitalism, and was influenced by Catholicism, which, like Orthodoxy, condemned greed and considered poverty virtuous. However, Croatia was influenced strongly by Western culture, and its political position often allowed it to adopt Western financial innovations more easily. These views were found to be only partially reflected in the phraseological units found in the dictionaries used. In some of them, they are reflected completely. In some, however, they are reflected partially, or not at all. Croatian and Russian culture are indeed shown to have a more negative attitude towards money than US/UK culture. However, the positioning of Croatian culture between the more negative Russian attitude and the more positive US/UK one is not reflected due to a lack of evidence. The phraseological units collected do not reflect a difference in the US and UK conceptualizations of money, instead reflecting a shared “Anglosphere” conceptualization of money and related concepts. More total phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the most convenient translation strategy of replacing the source language phraseological unit with a target language one that has both a similar form and meaning in texts where phraseological units are present, were found between genetically close languages (Croatian and Russian). Meanwhile, more partial phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the translation strategy of replacing a source language phraseological unit with a target language one that has a similar meaning, but a different form, were found between genetically unrelated languages (English and Croatian). В настоящей работе исследовались культурные взгляды на деньги и другие, связанные с ними концепты (работу, богатство, бедность...). Мы решили, что термин фразеологическая единица лучше всех других охватывает все собранные и анализируемые нами выражения. Целю работы является поиск ответа на вопрос, отражают ли фразеологические единицы, связанные с деньгами и похожими концептами (работой, богатством, бедностью), фиксированные в словарях русского, хорватского и английского языков эти культурные взгляды. Исследовались и виды фразеологической эквивалентности и стратегии перевода, как часть которых каждый из видов фразеологических эквивалентов лучше могут употребляться. Оказалось, что российские культурные взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства, бедности) являются отрицательными. Это основывается на многих факторах. Православная религия, в которой бедность считается достоинством, а жадность осуждается, является одним из самых важных факторов. Ещё одной причиной отрицательного взгляда на деньги в российской культуре являются экономические проблемы, с которыми Россия в своей истории сталкивалась очень часто, что снизило число людей среднего слоя в России. Помимо того, западные финансовые инновации пришли в Россию относительно поздно, и были принуждены. На отношение россиян к деньгам очень повлияла и коммунистическая идеология, а также и период перехода к капитализму, который произошёл в 90-х годах. Американские и великобританские взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства...) являются положительными. Причиной этого является влияние протестантизма, следовательно котором приобретение богатства считалось Божьим делом, а бедность осуждалась, потому что она обозначала, что человек плохо заботиться о дарах Господних. Кроме того, Америка и Великобритания долгое время в своих историях были финансовыми центрами мира, их средние слои в историй были большими, а финансовые инновации и капитализм в этих странах развились рано и естественным способом. Хорватские взгляды на деньги находятся между российскими и английскими. Хорватия, как и Россия, в своей истории часто сталкивалась с экономическими проблемами, находилась под влиянием коммунизма и прошла тяжёлый переход к капитализму, и на неё влияло католичество, которое, как и православие, осуждало жадность и считало бедность достоинством. Но, Хорватия находилась и под влиянием западной культуры, и её политическая позиция часто позволяла её проще принять западные финансовые инновации Оказалось, что эти взгляды только частично отражаются в фразеологических единицах, собранных из использованных словарей. В некоторых из них взгляды отражаются полностью. Но, в других они отражаются либо частично, либо вообще не отражаются. Показалось, что хорватские и русские взгляды на деньги действительно являются более отрицательными, чем американские и великобританские. Но, положение хорватской культуры между более отрицательными русскими и более положительными американско-великобританскими взглядами не отражается в фразеологических единицах по причине нехватки доказательств. Собранные фразеологические единицы не отражают разницы между американскими и великобританскими взглядами на деньги. Вместо того, они отражают общие, «англоязычные» взгляды на деньги и связанные с ними концепты. Больше всего полных фразеологических эквивалентов, а следовательно и больше всего эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть самой удобной стратегии перевода (заменить фразеологическую единицу исходного языка фразеологической единицей целевого языка, которая похожа на неё и внешним образом, и значением в текстах, где присутствуют фразеологические единицы) в словарях найдено между генетически близкими языками (хорватским и русским). Тем временем, больше частичных эквивалентов, а следовательно и больше эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть стратегии перевода, заключающейся в замене фразеологической единицы исходного языка фразеологической единицей целевого языка, похожей на неё значением, но не и внешним образом, в словарях найдено между генетически неблизкими языками (английским и хорватским).
- Published
- 2023
7. Aesthetic Information of Sijo as Translation Problem (the case of the Poem 'The Fisherman’s Calendar'/어부사시사)
- Author
-
V A Razumovskaya and A S Nikolayeva
- Subjects
поэтический текст ,сиджо ,эстетическая информация ,художественный образ ,единица перевода ,стратегии перевода ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
The article is devoted to the content aspect of aesthetic information representation in the text of the Korean poetic form sijo and contains the analysis of the examples of the aesthetic information reconstruction in the Russian and English translations. Particular attention is paid to the artistic image in a poetic text, the main function of which is the creation of aesthetic effect. As a central category of aesthetics and poetics and also as a potential unit of literary translation the artistic image is considered as special heterogeneous information complex (hyper-unit), which is constructed by a composite set of hypo-units. The analyzed image of an old fisherman-philosopher living in harmony with the surrounding nature and his inner world is the traditional image of Oriental culture and literature.
- Published
- 2015
8. Strategies of translation of non-standard language in the translations of Trainspotting into Croatian and Russian
- Author
-
Lučić, Petra, Veselica Majhut, Snježana, and Barčot, Branka
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika ,Trainspotting ,На игле ,Irvine Welsh ,translation ,translation strategies ,non-standard language ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,перевод ,нестандартный язык ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,Ирвин Уэлш ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies ,стратегии перевода - Abstract
This paper provides a qualitative and quantitative comparative analysis of translation of non-standard language in Irvine Welsh's novel Trainspotting (1993) into Russian and Croatian. Trainspotting is Welsh's most famous work, and it gained cult status followed by the release of the film with the same title in 1996. Welsh's opus is heavily centered around Scotland, and he is well-known for using Scottish dialect in his work. The goal of this thesis is to analyse how the Croatian and Russian translators dealt with the non-standard language in the source text, given its importance for the general atmosphere of the source text and the problems of translating dialect. The aim of the quantitative analysis is to determine which categories of non-standard language the translators used in Russian and Croatian and whether there are differences in the frequency of the use of these categories. The aim of the qualitative analysis is to present some specific examples of how the translators managed the translation of non-standard language, which strategies they used, and which effect these strategies had on the translation itself. В данной статье проводится качественный и количественный анализ и сравнение перевода нестандартного языка в романе Ирвина Уэлша «На игле» (1993) на русский и хорватский языки. «На игле» — дебютный и до сих пор самый известный роман Уэлша, который стал культовым после выхода одноименного фильма в 1996 году. Литературный опус Уэлша сильно сосредоточен на Шотландию, а как автор, Уэлш известен тем, что использует шотландский диалект в своих романах и повестях. Целью данной дипломной работы является анализ того, как хорватский и русский переводчики справились с нестандартным языком исходного текста, учитывая его важность для атмосферы источника и проблемы перевода диалекта. Количественный анализ стремиться определить то, какие категории нестандартного языка использовали переводчики в русском и хорватском языках, и существуют ли разницы в частоте использовании этих категорий. Цель качественного анализа — проанализировать на конкретных примерах, как переводчики справились с переводом нестандартного языка, какие стратегии они использовали и какое влияние эти стратегии оказали на перевод.
- Published
- 2022
9. TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL MEDIADISCOURSE
- Author
-
Zhumaliyeva, Zh. and Islam, A.
- Subjects
tweet ,саяси дискурс ,политический дискурс ,исходный язык (ИЯ) ,аударма стратегиялары ,political discourse ,политическая коммуникация ,Twitter ,туит ,source language (ST) ,переводческий анализ ,Tуиттер ,target language (TT) ,саяси коммуникация ,твит ,translation analysis ,аударма талдауы ,түпнұсқа тілі (ТТ) ,аударма тілі (АТ) ,стратегии перевода ,translation strategies ,Tвиттер ,political communication - Abstract
This article analyses political communication and translation strategies of political discourse. Social media has become an important tool for political communication. Politicians have embraced different media platforms to dominate in power contest by shaping perception of their political image. Twittering is one of the effective way of expressing thoughts, promoting ideas, discussion of sensitive issues. English is universal language for tweets and translation of instant messages is quick way to spread information and increase awareness on political and social changes. This article examines linguistic features of tweets and their translation into Russian. The need of extended research in the field of translation of social media content identify the main purpose of research which is based on analysis of effective translation techniques that ensure adequate translation of tweets from English into Russian. Content analysis was employed to describe distinctive features of political and mediadiscourse. Results of translation analysis identify the role of translation in regulation of international relations as well as the relevance of translator’s background knowledge on communicative situation in establishing successful cross-cultural communication. Results of the research can contribute to the further investigation of translation in social media and be used in Media Studies, International Journalism and International Relations., Мақалада саяси коммуникация және саяси дискурсты аудару стратегиялары қарастырылады. Әлеуметтік желі саяси коммуникацияның маңызды құралына айналды. Саясаткерлер өз саяси бейнесі туралы халықтың көзқарасын қалыптастыру арқылы билік бәсекесінде үстемдік ету үшін түрлі медиа платформалырын қолданады. Туиттерде хабарлама жазу ой білдірудің, идеяларды ілгерілетудің, шетін мәселелерді талқылаудың тиімді жолы болып табылады. Ағылшын тілі туит хабарламаларын жазуда әмбебап тіл ретінде қарастырылса, хабарлама мәтіндерін аудару ақпаратты таратуда, саяси және әлеуметтік өзгерістерді туралы хабарлаудың жылдам жолы болып табылады. Берілген мақалада саяси туит мәтіндерінің лингвистикалық ерекшеліктері мен олардың ресейлік ақпарат құралдарындағы аударма нұсқалары қарастырылады. Әлеуметтік желі мазмұнын аудару саласындағы кеңейтілген зерттеулердің қажеттілігі зерттеу жұмысының негізгі мақсатын айқындайды, ол Туиттер мәтіндерін ағылшын тілінен орыс тіліне барабар аударуды қамтамасыз ететін тиімді аударма әдістерін талдауға негізделген. Саяси және медиадискурстың ерекшеліктерін сипаттау үшін мазмұндық талдау әдісі қолданылды. Аударма анализінің нәтижелері халықаралық қатынастарды реттеуде аударманың рөлін айқындап, тиімді мәдениет аралық байланыс орнатуда коммуникативті жағдаят туралы аудармашының аялық білімінің маңыздылығын көрсетеді. Зерттеу нәтижелерін әлеуметтік желілердегі аударма үдерісін тереңірек зерттеуге, бұқаралық ақпарат құралдары, халықаралық журналистика және халықаралық қатынастар саласында қолдануға болады., В данной статье рассматриваются политическая коммуникация и переводческие стратегии политического дискурса. Социальные медиа стали важным инструментом в формировании политической коммуникации. В целях доминирования в борьбе за власть и формирования восприятия собственного политического имиджа политики используют разные платформы социальных сетей. Tвиттер стал одним из эффективных инструментов политической коммуникации. Английский язык является универсальным языком для твитов, а задача перевода твитов уникальна в распространении информации и повышении уровня осведомленности о политических и социальных изменениях в обществе. В данной статье рассматриваются лингвистические особенности твитов и варианты перевода на русский язык. Необходимость расширенных исследований в области перевода контента социальных сетей определяет основную цель данного исследования, которая основана на анализе эффективных приемов перевода, обеспечивающих адекватный перевод твитов с английского на русский язык. Контент-анализ используется для описания отличительных характеристик политического медиадискурса. Результаты переводческого анализа определяет роль перевода в регулировании международных отношений и показывает важность фонового знания переводчика о коммуникативной ситуации в формировании эффективной межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению процесса перевода в СМИ, в сферах международной журналистики и международных отношений., Филологические науки, Выпуск 3 (66) 2022
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Subjects
письменная традиция ,lcsh:PJ ,стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в ,lcsh:Oriental languages and literatures ,добавление ,lcsh:History (General) ,замена ,lcsh:D1-2009 ,русский перевод xviii в - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
11. Заголовки американских фильмов: проблема перевода реалий на русский язык
- Author
-
Galieva, L. and Lobas, V.
- Subjects
THE DIRECT TRANSLATION ,THE TRANSFORMATION ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,STRATEGIES OF TRANSLATION ,ТРАНСФОРМАЦИЯ ,TRANSLATION REALIA ,ЗАГОЛОВКИ ФИЛЬМОВ ,РЕАЛИИ ПЕРЕВОДА ,MOVIE TITLES ,CLASSIFICATIONS OF REALIA ,COMPLETE REPLACEMENT ,КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ ,ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД ,ПОЛНАЯ ЗАМЕНА - Abstract
This article is devoted to one of the widely discussed problems related to title translation that includes realia. In most cases, movie titles are the main thing that attracts the viewers' attention. Movie titles take the key position which influence on people's mind and make them to define preferences and choice. Three strategies of translation are revealed in the article. The realia that are presented in the titles of movies can be translated due to those three strategies. Данная статья посвящена одной из широко обсуждаемых проблем, связанных с переводом названий, в том числе реалиями. В большинстве случаев названия фильмов — это главное, что привлекает внимание зрителей. Названия фильмов занимают ключевую позицию, которая влияет на мнение людей и заставляет их определять предпочтения и выбор. В статье раскрываются три стратегии перевода. Реалии, которые представлены в названиях фильмов, могут быть переведены благодаря этим трем стратегиям.
- Published
- 2019
12. Teaching to comprehend professional texts by means of translation strategies
- Author
-
Korzh, T.N.
- Subjects
professional texts ,стратегии перевода ,культурологічні знання ,когнітивний підхід ,translation strategies ,фахові тексти ,cultural knowledge ,культурологические знания ,cognitive approach ,познавательный подход ,стратегії перекладу ,профессиональные тексты - Abstract
The past few decades are marked with global changes in international trade, migration, expansion of the mass media and technology. Specific knowledge of a certain area and the acquisition and command of languages, translation strategies and procedures are equally important for professional career.
- Published
- 2011
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.