Search

Showing total 163 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Language spanish; castilian Remove constraint Language: spanish; castilian Journal traduction et langues Remove constraint Journal: traduction et langues
163 results

Search Results

1. The Translation of Uma Thurman’s Pun in 'Pulp Fiction': Ensemble of translations from the perspective of Relevance Theory

2. Humor in The Age of The Internet: The Case of Transmedial Humor

3. Tensiones productivas entre el humor y la traducción

4. An Overview of Language Shift from French to English in Scientific Articles

5. Quelques repères d’une traductologie productive

6. Künstliche Intelligenz und Sprachtechnologien im Bereich der Translation

7. Functions and Translation of Palestinian Dialect in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses

8. Telling Theatre Play Otherwise: Na'im al-Shayatin Versus Tartuffe

9. El tratamiento del componente humorístico en la combinación lingüística español-italiano: una aproximación desde la traducción audiovisual

10. L’humour en classe de FLE : un exemple à travers la bande dessinée

11. Strange Ways of Laugh: Lo humor transculturale nelle metamorfosi del genere Western

12. Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo: Traduzione intralinguistica e interlinguistica

13. Tra equivalenza ed efficacia: la comicità coreana nella traduzione audiovisiva

14. Local Languages Dynamics during COVID-19 Times in Cameroon

15. Investigating the Role of Multimodality in Promoting Algerian EFL Students’ Critical Thinking Skills Case Study: Third Year EFL Students at Biskra University

16. Role of Translators and Interpreters in Global Business

17. The Labour Government and Decolonisation in British West Africa (1945-51)

18. Arabic Fan subtitles on YouTube: Extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips

19. Ellipses and Fragments: linguistic means of decolonization in Joyce’s Dubliners

20. The Challenges of Designing Drama Syllabus to Applied English Students: ISLG Students as a Case Study

21. Étude des interférences intralinguistiques en FLE: l'impact des homographes et des pronoms sur l'apprentissage des compléments et articles définis à Osun State University-Nigeria

22. Cultural Historical Activity Theory: A Conceptual Framework for Analysing Post- Method Pedagogy

23. Biased Unbiased Translation: The Case of English into Arabic Translation

24. Authorizing the Other Version of Writing Back in the Arena of Modern Times: The Postmodernization of Postcolonial (Hi-) Story

25. Political Debate Over the Reform of the American Health Care System: The Case of 'Obamacare'

26. Theoretical Framework of ESP: The Major Case Studies in the Hotel Industry and Translation as Necessary Input

27. Developing Collocational Competence in EFL Classes Evidence of Nativeness in Algerian Intermediate Learners’Corpus

28. US Domestic Agency in the Early Cold War Foreign Policy, 1945-1950

29. On Lexical Obsolescence in Tacawit: The Case of Six Berber Fauna Terms

30. Towards a Historical Approach to Translation in Translator Education

31. Ne rien avoir ou ne rien être, au gré des variations : une analyse de l’œuvre Nous qui n’étions rien de Madeleine Thien (trad. Catherine Leroux) en tant que « nouveau » roman historique

32. Economy and the Shaping of the Immigration Policy of the British American Colonies (1624-1775)

33. Collaboration versus Cooperation A social disambiguation

34. Hierarchies and coloniality: students' language ideologies and attitudes in Cape Town

35. Attitudes Towards Code-Switching: A case study of Kabyle speakers living in Oran

36. Diagnose der Schwierigkeiten zum Schreiben einer wissenschaftlichen Arbeit im Fachbereich technische Wissenschaften

37. Panorama of Self-Translation in The Arabic Literary Landscape

38. Feste Phrasen

39. De la notion de corpus dans les études contrastives en langues : choix, outils et exploitation

40. Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h

41. L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien

42. Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais

43. Diasporic Voices: Cultural Dislocation and Search for Home in Diana Abu-Jabers’s Arabian Jazz and Laila Halaby’s West of the Jordan

44. Allgemeine Überlegungen zur Entwicklung Sprechkompetenz

45. L’apport de La Lecture à La production Écrite

46. Task-Based Learning Approach: From Theory to Practice

47. L’effet de la séquentialité dans le parler bilingue Algérien : Quelques procédés conversationnels productifs dans les codes mixtes

48. Issues and Perspectives on The Electronic Translation of Shipping Incoterms: FOB as a case study

49. Challenges and Solutions to Translating Multilingual Literary Texts between Identity Custody and Translators’ Creativity: The case of Farah CHAMMA’s Poem Translation ‘I Am No Palestinian’

50. Some Principles on the Practice of the Receptive and Productive Skills in Teaching Translation