Search

Showing total 177 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Language russian Remove constraint Language: russian Language polish Remove constraint Language: polish Journal comparative legilinguistics Remove constraint Journal: comparative legilinguistics
177 results

Search Results

1. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

2. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

3. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

4. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

5. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

6. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

7. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

8. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

9. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

10. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

11. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

12. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

13. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

14. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

15. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

16. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

17. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

18. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

19. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

20. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

21. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

22. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

23. The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective

24. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

25. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

26. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

27. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

28. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

29. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

30. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

31. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

32. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

33. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

34. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

35. The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations

36. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

37. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

38. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

39. WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS

40. IMPLICATIONS OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE LEGAL CONTEXT: A DIDACTIC PERSPECTIVE

41. IDEOLOGY AND LEGAL DISCOURSE DURING ALBANIAN COMMUNISM

42. THE TURNEY LETTERS: LINGUISTIC EVIDENCE OF FRAUDULENT AUTHORSHIP

43. ‘MAKING OUR LAW STUDENTS COMPREHEND FOREIGN LEGAL TERMINOLOGY: THE QUEST FOR IDENTIFYING FUNCTION, CONTEXT, THE SEMAINON AND THE SEMAINOMENON IN THE TEACHING OF COMPARATIVE LAW’

44. LEGAL REASONABLENESS AND THE NEED FOR A LINGUISTIC APPROACH IN COMPARATIVE CONSTITUTIONAL LAW

45. LOST IN TRANSLATION: THE VERBAL CHANGE FROM PERSONA TO PERSON

46. THE RECIPIENTS OF POLISH, GREEK AND CYPRIOT LEGAL NORMS. LINGUISTIC EXPONENTS

47. LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?

48. THE PLAIN LANGUAGE MOVEMENT AND MODERN LEGAL DRAFTING

49. Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo

50. CHALLENGING THE EXISTENCE OF LEGAL TRANSLATION: A COMPREHENSIVE TRANSLATION THEORY