Linguistic variation is a phenomenon present in almost all languages. Its importance for translation studies is unquestionable. In this paper, we intend to investigate how the problems posed by linguistic variation are solved for Chinese-Spanish literary translation. To this end, we have chosen the work Teahouse and its two Spanish versions as the corpus of analysis. Based on the hypothesis that in the translation of the elements of linguistic variation in this work, standardization is used as the preferred translation solution, we analyzed the corpus to obtain both qualitative and quantitative data. The results allow us to confirm the general hypothesis, as well as to identify the specific characteristics and problems presented by the translation of linguistic variation from Chinese into Spanish. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
LAVILLA DE LERA, JONATHAN and SALGUEIRO MARTÍN, DANIEL
Subjects
*THEORY of knowledge, *DIALECTIC, *ONTOLOGY
Abstract
The current paper contains a comparative reading of the Phaedrus and the Cratylus. Some of their central topics are here contrasted in order to highlight the characteristic traits of Platonic thought present in both dialogues. The description of dialectic in the Phaedrus fits well with a Socratic definition in the Cratylus which clearly specifies that names are tools at the service of the dialectician. This evidence leads us to the conclusion that --besides being the main mechanism to control and judge rhetoric-- dialectical technic appears in the dialogues as the only correcting procedure that makes it possible to verify any sort of proposition and bring speeches and depictions of reality closer to the truth. [ABSTRACT FROM AUTHOR]