5 results on '"portrait description"'
Search Results
2. Особливості перекладу описів персонажів у гумористичних фантазійних романах Террі Пратчетта (на матеріалі перекладів М. Госовської, Ю. Прокопець, О. Михельсона)
- Subjects
портретная характеристика ,категория описания ,fantasy ,лексико-семантические и стилистические средства ,фентезі ,категорія опису ,лексико-семантичні та стилістичні засоби ,category of description ,description of the hero ,image of the hero ,portrait description ,описание героя ,means of expressing humor ,портретна характеристика ,опис героя ,фэнтези ,образ героя ,засоби вираження гумору ,средства выражения юмора ,lexical-semantic and stylistic means - Abstract
Мета: дослідження відтворення при перекладі засобів вираження гумору, аналіз лексико-семантичних, стилістичних засобів, синтаксичних особливостей. Порівняльна характеристика перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації під час перекладу гумористичних ситуацій у романах Т. Пратчетта, а також використання у викладацькій діяльності текстів жанру фентезі для активізації способів перекладу. Теоретичне значення полягає у збагаченні та вдосконаленні перекладацьких навичок, напрацювання вдалих способів перекладу гумористичних ситуацій, а також в урахуванні не лише мовних, а й позамовних чинників, які впливають на сприйняття інформації. Оперування як загальноприйнятим, так і творчим підходом до перекладу може значно збагатити теорію перекладу. У роботі досліджено характерні гумористичні категорії описів персонажів. Простежуються засоби вираження гумору, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент та морально-етичні якості. Розкриваються лексико-семантичні та стилістичні особливості передачі гумористичних ситуацій та описів у творах жанру фентезi. Переклад фантастичної літератури, з її описами та сюжетами, стає досить популярним та приваблює сучасного читача індивідуальними особливостями цього жанру. Кожен перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує свої улюблені прийоми. У творах фентезі вдало передаються не тільки портретні характеристики героїв, а і описи природи, фантастичних предметів, одягу, їжі тощо. Також вдало зображено психо-емоційний стан героя у порівнянні з природними явищами та предметними особливостями, що занурюють читача у пригодницький світ. Досліджено категорії видів описів та перекладацьких трансформацій на основі романiв Т. Пратчетта. Жанр фентезі є одним із найскладніших для перекладу, оскільки треба не тільки передати уяву письменника, а і підібрати емоційно забарвлену лексику для опису героїв, фантастичних предметів та явищ, щоб зацікавити сучасного читача. Інколи перекладачу потрібно вносити індивідуальні корективи, оперувати словами та реченнями, застосовувати гумор, еквіваленти, аналоги, реалії тощо. Отже, перекладач виступає співавтором під час перекладу і вносить свої додавання та індивідуальні характеристики. Цель: исследование воспроизведения при переводе средств выражения юмора, анализ лексико-семантических, стилистических средств, синтаксических особенностей. Сравнительная характеристика переводческих трансформаций и прагматической адаптации при переводе юмористических ситуаций в романах Т. Пратчетта, а также использование в преподавательской деятельности текстов жанра фэнтези для активизации способов перевода. Теоретическое значение заключается в обогащении и совершенствовании переводческих навыков, наработке удачных способов перевода юмористических ситуаций, а также в учете не только языковых, но и внеязыковых факторов, влияющих на восприятие информации. Оперирование как общепринятым, так и творческим подходом к переводу может значительно обогатить теорию перевода. Изучение жанрово-стилистических аспектов перевода является основой для правильной передачи юмористических образов в произведениях жанра фэнтези. В работе исследованы характерные юмористические категории описаний персонажей. Прослеживаются средства выражения юмора, раскрывающие психологические и эмоциональные свойства фантастических героев, их темперамент и морально-этические качества. Раскрываются лексико-семантические и стилистические особенности передачи юмористических ситуаций и описаний в произведениях жанра фэнтези. Перевод фантастической литературы, с ее описаниями и сюжетами, становится достаточно популярным и привлекает современного читателя индивидуальными особенностями этого жанра. Каждый переводчик вносит свой литературный подход к переводу и применяет свои любимые приемы. В произведениях фэнтези удачно передаются не только портретные характеристики героев, но и описания природы, фантастических предметов, одежды, еды и тому подобное. Также удачно изображено психо-эмоциональное состояние героя по сравнению с природными явлениями и предметными особенностями, которые погружают читателя в приключенческий мир. Исследованы категории видов описаний и переводческих трансформаций на основе романов Т. Пратчетта. Жанр фэнтези является одним из самых сложных для перевода, поскольку надо не только передать воображение писателя, но и подобрать эмоционально окрашенную лексику для описания героев, фантастических предметов и явлений, чтобы заинтересовать современного читателя. Иногда переводчику нужно вносить индивидуальные коррективы, оперировать словами и предложениями, применять юмор, эквиваленты, аналоги, реалии и тому подобное. Таким образом, переводчик выступает соавтором при переводе и вносит свои добавления и индивидуальные характеристики. Goal: study of the reproduction of humor in translation, analysis of lexical and semantic, stylistic means, syntactic features. Comparative characteristic of translation transformations and pragmatic adaptation in the translation of humorous situations in the novels of T. Pratchett, as well as the use of fantasy texts in teaching activities to activate the methods of translation. Theoretical meaning is to improve translation skills, to develop successful ways of translating humorous situations, as well as to take into account not only linguistic but also non-linguistic factors that affect the perception of information. Operating with both conventional and creative approaches to translation, which can significantly enrich the theory of translation. The study of genre and stylistic aspects of translation is the basis for the correct transfer of humorous images in the works of the fantasy genre. The paper investigates the characteristic humorous categories of character descriptions. The means of expressing humor that reveal the psychological and emotional properties of fantasy characters, their temperament and moral and ethical qualities are traced. The lexical, semantic and stylistic features of humorous situations and descriptions in the works of fantasy genre are revealed. Translation of fantasy literature, with its descriptions and plots, is becoming quite popular and attracts the modern reader with individual features of this genre. Each translator brings his own literary approach to translation and applies his favorite techniques. Fantasy works successfully convey not only portrait characteristics of the characters, but also descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. Also successfully depicted is the psycho-emotional state of the hero in comparison with natural phenomena and object features that immerse the reader in an adventurous world. The categories of types of descriptions and translation transformations based on T. Pratchett's novels are investigated. The fantasy genre is one of the most difficult to translate, because it is necessary not only to convey the writer's imagination, but also to choose emotionally colored vocabulary to describe the characters, fantastic objects and phenomena to interest the modern reader. Sometimes the translator needs to make individual adjustments, operate with words and sentences, use humor, equivalents, analogues, realities, etc. Thus, the translator acts as a co-author during the translation and makes his/her own additions and individual characteristics.
- Published
- 2022
3. Categories of Descriptions in Terry Pratchett's Novel 'The Wee Free Men'
- Author
-
Chulanova, Halyna Valeriivna
- Subjects
опис ,translation transformations ,fantasy ,фентезі ,категорія опису ,перекладацькі трансформації ,прагматична адаптація ,pragmatic adaptation ,description category ,image of the hero ,portrait description ,портретна характеристика ,description ,образ героя - Abstract
Стаття досліджує характерні категорії описів персонажів, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент, морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що використовують перекладачі для адаптування творів. Переклад фантастичної літератури, з її описами та сюжетами, стає досить популярним та приваблює сучасного читача індивідуальними особливостями цього жанру. Перекладачі здебільшого застосовують такі перекладацькі трансформації , як використання різноманітних тропів, стилістичних фігур, красномовних імен, засобів фонетичної та синтаксичної виразності, можливостей словотвору тощо. Кожен перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує свої улюблені прийоми. У творах фентезі вдало передаються не тільки портретні характеристики героїв, а і описи природи, фантастичних предметів, одягу, їжі тощо. Також вдало зображено психо-емоційний стан героя у порівнянні з природними явищами та предметними особливостями, що занурюють читача у пригодницький світ. Саме такі особливості перекладу зацікавили нас у дослідженні та спонукали на порівняльний аналіз оригіналу та перекладу. The article explores the characteristic categories of character descriptions that reveal the psychological and emotional properties of fantasy characters, their temperament, moral and ethical qualities and translation grammatical transformations used by translators to adapt works. The translation of fiction, with its descriptions and plots, is becoming quite popular and attracts the modern reader with individual features of this genre. Translators mostly use such translation transformations as the use of various paths, stylistic figures, eloquent names, means of phonetic and syntactic expression, word- formation possibilities, etc. Each translator brings his own literary approach to translation and uses his favorite techniques. In fantasy works, not only the portrait characteristics of the heroes are successfully conveyed, but also the descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. The psycho-emotional state of the hero is also successfully depicted in comparison with natural phenomena and subject features that immerse the reader in the adventure world. Such features of translation interested us in the research and prompted a comparative analysis of the original and the translation.
- Published
- 2022
4. ETHNO-MENTALLY COLORED STABLE COMPARATIVE UNITS OF HUMAN PORTRAIT DESCRIPTION
- Author
-
Matisaeva, B.A.
- Subjects
portrait description ,stereotypes ,phraselogical units ,set comparative units ,proverbial units - Abstract
This article is devoted to the semantic analysis of Russian and Kyrgyz set comparative units, focused on the description of a human’s appearance. The actuality of this research is the insufficient research of set comparative units for describing a human’s portrait in the context of the culture and traditions of the Russian and Kyrgyz mentality. The purpose of this paper is to find out the similarities and differences of typological features of set comparative units from the point of the modern linguistics taking into account the peculiarities of the linguistic picture of the world in the Russian and Kyrgyz languages. It was determined that in each compared languages the similarity of set comparative units is found in the greatest representation with the evaluative component of portrait description of a person’s appearance. The materials of this study can be used in working out lectures on linguoparemiology, linguoculturology and the theory of Russian and Kyrgyz idioms.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Functions of portrait descriptions in I. S. Turgenev's poem 'Parasha'
- Author
-
Tsay, Min
- Subjects
ПОРТРЕТНЫЕ ОПИСАНИЯ ,I. S. TURGENEV ,РЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОЭМА ,PORTRAIT DESCRIPTION ,И. С. ТУРГЕНЕВ ,NARRATIVE ,ФАБУЛА ,REALISTIC POEM - Abstract
The results of the analysis of the early poetic work by I. S. Turgenev “Parasha”, particularly of the innovative techniques used by the author to create portraits of the characters are considered Представлены результаты анализа раннего поэтического произведения И. С. Тургенева «Параша», в частности, новаторских приемов, используемых автором для создания портретов героев. Указывается, что данное произведение является первой поэмой Тургенева и не пользуется у исследователей его творчества большой популярностью, как и другие ранние поэтические произведения автора, которые, по мнению ряда исследователей, имеют ученический характер
- Published
- 2015
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.