Search

Showing total 146 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic language. linguistic theory. comparative grammar Remove constraint Topic: language. linguistic theory. comparative grammar Publication Year Range Last 10 years Remove constraint Publication Year Range: Last 10 years Language polish Remove constraint Language: polish Language spanish; castilian Remove constraint Language: spanish; castilian
146 results

Search Results

1. AI and the BoLC: Streamlining legal translation

2. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

3. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

4. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

5. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

6. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

7. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

8. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

9. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

10. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

11. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

12. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

13. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

14. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

15. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

16. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

17. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

18. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

19. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

20. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

21. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

22. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

23. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

24. The Treuhand and the Treuhanderschaft from the perspective of the specialised combined parallel-comparable corpus

25. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

26. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

27. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

28. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

29. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

30. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

31. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

32. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

33. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

34. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

35. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

36. The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations

37. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

38. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

39. THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

40. The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective

41. WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS

42. IMPLICATIONS OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE LEGAL CONTEXT: A DIDACTIC PERSPECTIVE

43. IDEOLOGY AND LEGAL DISCOURSE DURING ALBANIAN COMMUNISM

44. THE TURNEY LETTERS: LINGUISTIC EVIDENCE OF FRAUDULENT AUTHORSHIP

45. ‘MAKING OUR LAW STUDENTS COMPREHEND FOREIGN LEGAL TERMINOLOGY: THE QUEST FOR IDENTIFYING FUNCTION, CONTEXT, THE SEMAINON AND THE SEMAINOMENON IN THE TEACHING OF COMPARATIVE LAW’

46. LEGAL REASONABLENESS AND THE NEED FOR A LINGUISTIC APPROACH IN COMPARATIVE CONSTITUTIONAL LAW

47. LOST IN TRANSLATION: THE VERBAL CHANGE FROM PERSONA TO PERSON

48. THE RECIPIENTS OF POLISH, GREEK AND CYPRIOT LEGAL NORMS. LINGUISTIC EXPONENTS

49. LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?

50. THE PLAIN LANGUAGE MOVEMENT AND MODERN LEGAL DRAFTING