Search

Showing total 79 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Search Limiters Academic (Peer-Reviewed) Journals Remove constraint Search Limiters: Academic (Peer-Reviewed) Journals Topic language. linguistic theory. comparative grammar Remove constraint Topic: language. linguistic theory. comparative grammar Language german Remove constraint Language: german Language portuguese Remove constraint Language: portuguese
79 results

Search Results

1. How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory

2. Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation

3. The Reworking of Ethos in Self-Translated Discourse. The Case of Rosario Ferré

4. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

5. El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge

6. Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus

7. Les Névroses(1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana(1882-1883). Maurice Rollinat's Les Névroses(1883) translated in La Diana(1882-1883)

8. Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646. Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646

9. Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente

10. Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo. Social Trajectory, Identity and Status of the First Spanish Interpreters in the European Union: Descriptive Study

11. «sei sprechen dann die art of falling auseinander»

12. BDÁFRICA: DISEÑO E IMPLEMENTACIÓN DE UNA BASE DE DATOS DE LA LITERATURA POSCOLONIAL AFRICANA PUBLICADA EN ESPAÑA. BDAFRICA: Design and implementation of a database of Postcolonial African literature published in Spain

13. Letteratura e carcere in America. Il caso Theo Padnos

14. L-Vocalisation in London English

15. The Indirect Passive in Japanese is a Mono-clausal Phenomenon

16. A quantificational-determiner analysis of EST in relative superlatives

17. Incest as Form and the Identity Taboo according to Angela Carter

18. S’initier aux écrits littéraires du XVIe siècle par le site Tragiques Inventions : une pédagogie du hand reading

19. Enchantment as a Subversive force in Toni Morrison’s God Help the Child

20. Philip Hepburn, Stephen Freeman and the American Context of Sylvia’s Lovers

21. L-Vocalisation in London English

22. The Indirect Passive in Japanese is a Mono-clausal Phenomenon

23. A quantificational-determiner analysis of EST in relative superlatives

24. Incest as Form and the Identity Taboo according to Angela Carter

25. S’initier aux écrits littéraires du XVIe siècle par le site Tragiques Inventions : une pédagogie du hand reading

26. Enchantment as a Subversive force in Toni Morrison’s God Help the Child

27. Letteratura e carcere in America. Il caso Theo Padnos

28. Philip Hepburn, Stephen Freeman and the American Context of Sylvia’s Lovers

29. Mood Alternations in Old High German Subordinate Clauses

30. Interruzione dell’ordine lineare vs discontinuità sintattica

31. Non-Topicalized Preverbal Subjects in Brazilian Portuguese, Compared to Italian

32. The Interpretation of Indefinites with Adnominal Adjectives in the Sicilian Dialects

33. Historical */s/ in Preconsonantal Position in the German Minority Language of Sauris/Zahre in North-Eastern Italy

34. Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol

35. The Role and Importance of Translation for the Albanian CultureLa función y la importancia de la traducción para la cultura albanesa

36. Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico*A study of the English-to-Spanish translations published in the first issue of the second phase of the journal Cántico

37. Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»)

38. Back to the Scene of Translation in the Teaching of Foreign Languages: Experiences in Portuguese as a Foreign Language

39. Thematic Organization of Legal Terminology for Translators: Designing an Ontology for Criminal Procedure in Spanish-Romanian-English

40. «Der Blaue Montag». Un quadretto popolare come possibile fonte di una scena di Delitto e castigo

41. La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanosTranslation as food and other teachings: a thematicexploration of prologues of American missionary doctrinal works

42. El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora. The Translation and Interpreting Students’ Profile in First and Final Year as a Key Element in the Development of Translator Competence

43. El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción. Pluri-directional Profile of the so-called Children and Young People’s Literature: Towards a Conceptual Delimitation in the Context of Translation

44. How to Do Things with Wordsen español: terminología, omisiones y adiciones. How to Do Things with Words in Spanish: terminology, omissions and additions

45. Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez. Alberto Lista, translating Alexander Pope: The Dunciad and El imperio de la estupidez

46. ¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio? Which Verbs for ‘Translate’ Were Used in Middle High German?

47. Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish. El lenguaje metafórico en las fichas de cata de vino en inglés y en español

48. El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción. The Technical Catalogueand its Intervention Areas: a Bottom-up Approach for the Analysis of a Translation Brief

49. Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras. Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature

50. The Meeting of Disciplines in Translator Training: Mapping the Official Catalogue of Double Degrees in Translation and Interpreting in Spain