1. Miguel de Sequeiros, traducteur de Thomas Simon Gueullette: 'Les Mille et Un Quarts d’Heure' (1715) au miroir de 'Los Mil y un quartos de hora' (1742)
- Author
-
Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, Ramírez Gómez, Carmen, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, and Ramírez Gómez, Carmen
- Abstract
The Spanish reception of the Enlightenment oriental tales cannot overlook Miguel de Sequeiros’s translation. He was a Galician Augustinian monk who in 1715 adapted Thomas-Simon Gueullette’s "Les Mille et un quarts d’heure", an essential link in the history of the oriental short story, with origins in the tradition of "The Thousand and One Nights" (1704) by Antoine Galland. This paper addresses this singular filiation sprouting from the reading of the different editions of the text. In the paratexts to the first 1742 edition by Sequeiros, the censors and the translator suggest a reflection on poetic, ethic and aesthetic subjects that modifies the symbolic model and the historical value of the original Tartarian Tales: or, "A Thousand and One Quarters of Hours" and promotes the vision of the Ancient in desecration of the Modern., La réception du conte des Lumières en Espagne ne saurait oublier la traduction de Miguel de Sequeiros, Augustin espagnol à qui l’on doit la traduction des "Mille et un quarts d’heure" (1715) de Thomas-Simon Gueullette (1683-1766), jalon incontournable dans l’histoire du conte oriental, forgée à l’issue du recueil des "Mille et une nuits" (1704) d’Antoine Galland. Notre article retrace l’histoire de cette singulière filiation au travers de la lecture des différentes éditions de leurs textes. Dans l’appareil préfaciel de l’editio princeps de Sequeiros (1742), les censeurs et le traducteur proposent una réflexion en matière poétique, éthique et esthétique qui modifie le modèle symbolique et la valeur historique de l’oeuvre originale, rapprochant les "Cuentos tártaros" de la vision des Anciens au détriment des Modernes.
- Published
- 2013