Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Verònica López El stand-up comedy es originalmente un género humorístico teatral, no audiovisual, algo que lo distingue del resto de formatos televisivos, y que supone un reto en la traducción para voice- over por su espontaneidad e interacción con el público, además del uso de un lenguaje muy coloquial y repleto de referentes culturales. El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades que se presentan a la hora de traducir el stand-up comedy Adam Sandler: 100 % Fresh, y determinar las estrategias más eficientes para conseguir mantener la intención humorística en la lengua de llegada. Para ello, por un lado, se ha propuesto una traducción para algunos fragmentos del monólogo especialmente complejos por contener referentes culturales, expresiones coloquiales, juegos de palabras y otros elementos difíciles de adaptar. Por otro lado, se ha llevado a cabo un proceso de transcreación a través del análisis y la traducción de dos canciones. La conclusión principal de este trabajo es que mantener los elementos de la cultura de partida y la función humorística de un texto al mismo tiempo es prácticamente imposible. Generalmente, se ha optado por adaptar los referentes, aunque evitando una domesticación absoluta del texto. De este modo, se ha alcanzado el objetivo de mantener el humor teniendo en cuenta las particularidades de la modalidad de voice-over. Los ejemplos aportados y las estrategias empleadas pueden ser útiles para futuras traducciones del género stand-up comedy. L’stand-up comedy és originalment un gènere humorístic teatral, no audiovisual, i això el distingeix de la resta de formats televisius, i alhora suposa un repte en la traducció per a voice- over a causa de l’espontaneïtat i interacció amb el públic, així com l’ús d’un llenguatge molt col·loquial i ple de referents culturals. L’objectiu d’aquest treball és analitzar les dificultats que es presenten a l’hora de traduir l’stand-up comedy Adam Sandler: 100% Fresh, i determinar les estratègies més eficients per a aconseguir mantenir la intenció humorística en la llengua d’arribada. Per a fer-ho, d’una banda, s’ha proposat una traducció per a alguns fragments del monòleg especialment difícils, perquè contenen referents culturals, expressions col·loquials, jocs de paraules i altres elements difícils d’adaptar. D’altra banda, s’ha portat a terme un procés de transcreació a través de l'anàlisi i la traducció de dues cançons. La conclusió principal d’aquest treball és que mantenir els elements de la cultura de partida alhora que la funció humorística d’un text és pràcticament impossible. Generalment, s’ha optat per adaptar els referents, però evitant una domesticació absoluta del text. D’aquesta manera, s’ha assolit l’objectiu de mantenir l’humor tenint en compte les particularitats de la modalitat de voice-over. Els exemples aportats i les estratègies utilitzades poden ser útils per a futures traduccions del gènere stand-up comedy. Stand-up comedy is originally a theatrical comedy genre, not an audiovisual one, something that makes it stand out from the rest of television formats, and poses a challenge in translation for voice-over due to its spontaneity and interaction with the audience, as well as the use of a highly colloquial language full of cultural references. The aim of this paper is to analyse the difficulties that arise when translating the stand-up comedy Adam Sandler: 100% Fresh, and to determine the most efficient strategies for maintaining the humorous intention in the target language. To this end, on the one hand, a translation has been proposed for some passages of the monologue which are particularly challenging because they include cultural references, colloquial expressions, puns and other elements that are difficult to adapt. On the other hand, a transcreation process has been carried out through the analysis and translation of two songs. The main conclusion of this paper is that it is practically impossible to maintain the elements of the source culture and the humorous function at the same time. Generally, it has been decided to adapt the references, while avoiding an absolute domestication of the text. In this way, it has been possible to achieve the goal of maintaining the humour while taking into account the particularities of the voice-over modality. The examples given and the strategies employed may be useful for future translations of the stand-up comedy genre.