Back to Search
Start Over
Die purpurrote Rose aus Kairo war lila: Fehler bei der Ubersetzung von Farbadjektiven (Deutsch-Englisch-Spanisch), deren Ursprung und Beispiele aus Fachtexten, Filmtiteln, und Kunst (The Crimson Rose of Cairo was Purple: Mistakes in the Translation of Color Adjectives (German-English-Spanish), their Origins, and Examples from Specialist Texts, Film Titles, and Art).
- Source :
-
Unterrichtspraxis/Teaching German . Spr 1996 29(1):77-80. - Publication Year :
- 1996
-
Abstract
- The defining of colors is a very subjective topic and results in many misunderstandings, especially in translation from one language to another. The number and significance of color adjectives vary from culture to culture. The goal of this article is to explain the origins of such variations and to discuss examples of common translation errors and difficulties. (AP)
Details
- Language :
- German
- ISSN :
- 0042-062X
- Volume :
- 29
- Issue :
- 1
- Database :
- ERIC
- Journal :
- Unterrichtspraxis/Teaching German
- Notes :
- Theme issue: German Language and Culture in the Americas.
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- EJ546072
- Document Type :
- Journal Articles<br />Opinion Papers