Back to Search
Start Over
Hvordan fremhæves spansk kultur i oversættelse af børnelitteratur? : Med udgangspunkt i egen oversættelse af Nariz de payaso af Jordi Sierra i Fabra
- Publication Year :
- 2023
-
Abstract
- Esta tesina pretende investigar y analizar cuáles son las problemáticas relacionadas con la traducción de la literatura infantil, cuando el objetivo de la traducción sea enfatizar la cultura española, así como obtener una traducción al danés que sea legible y adoptado a los niños. La investigación está basada en mi propia traducción del libro infantil Nariz de payaso (2022) de Jordi Sierra i Fabra, enfocándose en los referentes culturales, tal como nombres, modismos, costumbres y tradiciones. Para realizar la traducción y el análisis, aplicaré estrategias de traducción de Hans Vermeer, Lawrence Venuti, Göte Klingberg, B.J. Epstein, Gillian Lathey e Isabel Pascua, entre otros. La traducción persigue obtener una extranjerización de los referentes culturales para no solo mantener, sino también subrayar la cultura española, mientras el lenguaje literario busca alcanzar una domesticación para adaptarse a la cultura danesa. El análisis demuestra que las estrategias de traducción aplicados para traducir los nombres y los referentes culturales han sido estrategias que pretenden mantener los elementos culturales, así como añadir una pequeña explicación. En cambio, la mayoría de los modismos han sido adaptados a la cultura danesa.
Details
- Database :
- OAIster
- Notes :
- 78 pages, application/pdf, Danish
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.on1420045774
- Document Type :
- Electronic Resource