Back to Search
Start Over
Consideraciones sobre la gramática cognitiva en la adquisición del alemán como L2 y L3 en el ámbito de la diversificación lingüística y cultural
- Publication Year :
- 2022
-
Abstract
- El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto reflexionar sobre el papel de la gramática cognitiva en la enseñanza moderna del alemán como lengua extranjera (ALE); para ello, nos centraremos en las diferentes situaciones y escenarios de aprendizaje de las últimas 3 décadas. Nuestro propósito es abogar por un enfoque pragmático-comunicativo basado en el aprendizaje de chunks (chunking) en el marco de la gramática de construcciones. Partiendo de la premisa de que los chunks representan un continuo léxico-sintáctico, por el que semántica, sintaxis y pragmática dejan de analizarse por separado, y funcionan como unidades básicas en la adquisición de la lengua, defenderemos su uso como un formato adecuado en la enseñanza de ALE. Para ilustrar este enfoque basado en chunks llevaremos a cabo un análisis contrastivo ejemplificándolo en los sintagmas preposicionales introducidos por los enlaces „von“ y „aus“ del alemán en oposición a los del español „de“ y „desde“. Estos enlaces o preposiciones se caracterizan por relaciones de similitud que pueden llevar a errores traductológicos de forma recíproca entre ambos idiomas (al.-esp./esp.-al.).<br />In der vorliegenden Bachelorarbeit setzen wir uns zum Ziel, über die Rolle der kognitiven Grammatik im modernen DaF-Unterricht zu reflektieren. Zu diesem Zweck werden wir die verschiedenen Lernsituationen und -szenarien der letzten 30 Jahre in den Mittelpunkt nehmen, um uns daraufhin für ein chunk- und gebrauchbasiertes Vorhaben im Rahmen der Konstruktionsgrammatik auszusprechen. Von den Erkenntnissen ausgehend, dass Chunks ein Lexikon-Syntax-Kontinuum darstellen, wobei Semantik, Syntax und Pragmatik nicht mehr getrennt voneinander analysiert werden, und als Basiseinheiten im Spracherwerb fungieren, werden wir für ihren Einsatz als geeignetes Format im DaF-Unterricht plädieren. Zur Verdeutlichung dieses Chunk- und Konstruktionen-Ansatzes führen wir eine exemplarische und kontrastive Analyse der durch „von“ und „aus“ eingeführten Präpositionalgruppen des Deutschen mit den spanischen Präpositionen „de“ und „desde“ durch. Diese zeichnen sich durch Ähnlichkeitsrelationen aus, die zu wechselseitigen Übersetzungsfallen (dt.-sp./sp.-dt.) führen können.<br />Departamento de Filología Francesa y Alemana<br />Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Details
- Database :
- OAIster
- Notes :
- application/pdf, Spanish
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.on1394202435
- Document Type :
- Electronic Resource