Back to Search
Start Over
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio
- Source :
- Cadernos de traduçao, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 1, 2020, pags. 147-167
- Publication Year :
- 2020
-
Abstract
- To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).<br />Para verter a parelha elegíaca latina, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composto por verso alexandrino sucedido de decassílabo. Seguindo este modelo, apresentamos nossa proposta de transposição criativa para a carta de Fílis a Demofonte (Her. 2), elaborada com base nas considerações de alguns tradutores-poetas que se serviram deste mesmo arranjo e nos pressupostos teórico-metodológicos norteadores da prática da tradução poética, segundo Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) e José Paulo Paes (2008).
Details
- Database :
- OAIster
- Journal :
- Cadernos de traduçao, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 1, 2020, pags. 147-167
- Notes :
- application/pdf, Cadernos de traduçao, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 1, 2020, pags. 147-167, Portuguese
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.on1343419139
- Document Type :
- Electronic Resource