Back to Search
Start Over
漢英藥學翻譯準確性的電腦輔助評估: 《中華人民共和國藥典》英譯的個案研究.
- Publication Year :
- 2007
-
Abstract
- Based on the definition and assessment methods proposed in Chapter 2, an analysis of accuracy at the phonetic, spelling, lexical, syntactic, semantic, and textual levels is given, together with an examination of the impact of extra-linguistic factors, such as the time and place of translation, initiator's policy, and translators. The last section defines the texts for the present study.<br />Chapter 1 is a review of the literature on translation quality assessment in China and in the West.<br />Chapter 2 reviews the study of accuracy in scientific and technical translation, including an introduction to accuracy, research on accuracy, and definition of accuracy, which involves completeness in information transfer, consistency in terminology, grammaticality in the encoding of the target text, and methods of assessing linguistic accuracy.<br />Chapter 3 proposes a new theoretical framework and presents texts for the study of accuracy. Apart from complete transfer of information, consistency in terminology, and grammaticality in the encoding of the target text, accuracy should also be assessed by the function of the target text and the impact of extra-linguistic factors.<br />Chapter 4 is a contrastive analysis of the source and target texts on the basis of the above theoretical framework. This analysis includes features of the source and target texts, methods in translating terms in traditional Chinese medicine, methods in assessing semantic accuracy, types of Chinese medicine formulas and their methods of translation, types of errors in the target texts, and the impact of extra-linguistic factors on translation.<br />Chapter 5 discusses methods of assessing accuracy with the use of computer-aided tools, illustrating them with examples and offering explanations on the terms and statistics. The software used are Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000).<br />Chapter 6 examines computer-aided assessment of the translation of The Pharmacopoeia with a more comprehensive error analysis of the target texts. It is shown that compared with human analysis, computer analysis has a higher speed in search, a broader range of texts, a faster production of wordlists, and a faster and better calculation of errors. This is a more comprehensive assessment of translation accuracy. It concludes with an analysis of the possible impact of the extra-linguistic factors on linguistic encoding.<br />Chapter 7 proposes methods to improve accuracy through the construction of the bilingual term bank, and offers suggestions to improve the translation by the construction of a translation memory with the computer-aided tools provided by Trados. A comparison of the new translations with the old ones shows marked improvements in the former.<br />Chapter 8 concludes with the major findings in this thesis. Firstly, computer-aided assessment of accuracy in scientific and technical translation is faster and broader than human assessment. Secondly, methods for assessing accuracy with computer-aided tools are important in filling up gaps in human assessment. Lastly, computer-aided accuracy assessment has a great impact on other relevant areas.<br />In scientific and technical translation, accuracy is most important. However, the operative aspect of accuracy assessment still eludes us. This is a thorny issue in translation studies and practice.<br />The purpose of the present study is to use computer tools, such as Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000), to help to assess accuracy in the English translation of Chinese pharmacological writings, a specific area of scientific and technical translation. The texts used for this study have been selected from the bilingual versions of The Pharmacopoeia of the People's Republic of China (Beijing: Chemical Industry Press, 2000; The Pharmacopoeia hereafter).<br />The theoretical framework adopted in this thesis is the translation quality assessment model proposed by Reiss (1971/2000) and Vermeer (1996). The emphasis is on the definition and assessment of "accuracy" so as to provide an operative method to assess accuracy in translation, which is supplemented by a computer-aided approach to accuracy. This is done in the following ways: (1) The creation of a bilingual term bank of 1,500 entries and a translation corpus based on the source texts, target texts and 8 Chinese-English dictionaries of medicine. (2) The categorization of the formula names and linguistic items in the source texts and the definition of accuracy and its assessment methods based on research findings in scientific and technical translation. (3) The quantitative and qualitative analysis of translation errors based on the above definition and methods. (4) The comparison of new translations, produced with the aid of computer tools, with the old ones to demonstrate the validity and applicability of the new approach to accuracy assessment.<br />This thesis is divided into 8 chapters.<br />錢多秀.<br />呈交日期: 2005年12月.<br />論文(哲學博士)--香港中文大學, 2006.<br />參考文獻(p. 198-211).<br />Cheng jiao ri qi: 2005 nian 12 yue.<br />Adviser: Sin-Wai Chan.<br />Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: 4165.<br />Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.<br />Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.<br />Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest Information and Learning Company, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.<br />s in Chinese and English.<br />School code: 1307.<br />Lun wen (zhe xue bo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2006.<br />Can kao wen xian (p. 198-211).<br />Qian Duoxiu.<br />isbn: 9780542963681<br />Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Details
- Database :
- OAIster
- Notes :
- China, China, China, China, electronic resource, microform, microfiche, 1 online resource (x, 233 p. : ill.), Chinese, English
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.ocn959221480
- Document Type :
- Electronic Resource