Back to Search Start Over

From Ermolao Barbaro to Francisco López de Villalobos: Playing on the Reinvention of Plautus

Authors :
Marina Sanfilippo
Source :
Revista de Filología Románica, Vol 33, Iss 1, Pp 111-144 (2017)
Publication Year :
2017
Publisher :
Universidad Complutense de Madrid, 2017.

Abstract

Through the analysis of the incunable and postincunable editions of Plautus’ comedies, this paper establishes that Francisco López de Villalobos uses a 1497 Italian edition (even a 1495 one) as source text for his translation of Amphitruo. This paper also sustains that Villalobos translated Amphitruo into Spanish –at least an initial version of it– in Salamanca before August 1498. This hypothesis is supported by the analysis of Villalobos’ glosses, by his translation of verses (attributed to Italian humanist Ermolao Barbaro) that Villalobos inserted in the abovementioned edition Amphitruo, and by several characteristic features of the life and work of the Zamoran doctor. Therefore, the first translation into Spanish of a comedy by Plautus coincides in time and space with the production of the first printed version of La Celestina.

Details

Language :
Catalan; Valencian, Spanish; Castilian, French, Galician, Italian
ISSN :
0212999X and 19882815
Volume :
33
Issue :
1
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Revista de Filología Románica
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.fb0ac73e5034af68a47bce2c8fbd92c
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.5209/RFRM.55236