Back to Search Start Over

The Use of Translation Notes in Manga Scanlation

Authors :
Matteo Fabbretti
Source :
TranscUlturAl, Vol 8, Iss 2, Pp 86-104 (2016)
Publication Year :
2016
Publisher :
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta, 2016.

Abstract

This article investigates the use of translation notes to deal with translation problems. In Translation Studies, the presence of translation notes in a translation is considered particularly significant because they clearly indicate what features of the source text the translator considered important for the comprehension of the text and therefore necessary to retain or explain. In the field of comics in translation, the use of T/N is rather uncommon, and can be considered the main translation strategy that distinguishes scanlation from other types of translations. In the first part of this article, the structure of the English-language manga scanlation communities is examined; following this, the way culture-specific items are dealt with by manga scanlators is analysed; and finally, an explanatory hypothesis linking the broader structure of participation to individual translation strategies is presented. The argument put forward in this article is that translation notes are used in scanlation both to solve translation problems and as a way for scanlators to communicate directly with their readers, thereby foregrounding their mediating presence directly on the pages of scanlated manga.

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, French
ISSN :
19200323
Volume :
8
Issue :
2
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
TranscUlturAl
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.fa10dfd5ec4a427f8c5e17c991b52c7d
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.21992/T9SS57