Back to Search
Start Over
Um texto, muitas vozes: 'autoria difusa' e a tradução de literatura clássica chinesa para o português
- Source :
- Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss esp. 3 (2023)
- Publication Year :
- 2023
- Publisher :
- Universidade Federal de Santa Catarina, 2023.
-
Abstract
- Ao apresentar uma visão geral do que significa traduzir literatura clássica chinesa para o português, o presente texto argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente, produzindo um conceito mais opaco e fluido de “texto de partida”. Para além do “texto primário”, a obra original, a tradução de tais textos envolve absorver as diferentes contribuições de “autores secundários”, como editores, críticos e hermeneutas: o(s) “texto(s) secundário(s)”. Isso cria um dilema, em que o tradutor tem de fazer escolhas entre preservar a fidelidade estrita ao “texto primário” ou violá-la para realçar a inteligibilidade e/ou valor literário da obra para o público da tradução. O argumento está organizado em três partes. Explica-se, primeiro, como as peculiaridades da tradição literária clássica chinesa produzem o conceito de “autoria difusa”. A seguir, sob uma situação de incerteza sobre o que a obra queira dizer, debate-se como o tradutor deve fixar o texto de partida. Por fim, analisam-se os problemas estético-estilísticos que influenciam o gozo da obra pelo público leitor, sugerindo-se, na conclusão, quatro modelos de tradução, que variam de maior literalidade a maior literariedade.
Details
- Language :
- English, Spanish; Castilian, Portuguese
- ISSN :
- 21757968 and 1414526X
- Volume :
- 43
- Issue :
- esp. 3
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Cadernos de Tradução
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.bbca3f3e464f4a0c8e39bf69bf896908
- Document Type :
- article
- Full Text :
- https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197