Back to Search Start Over

El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro

Authors :
Diego Vilchez Sandoval
César Alexander Hernández Ezeta
Source :
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss 1 (2024)
Publication Year :
2024
Publisher :
Universidade Federal de Santa Catarina, 2024.

Abstract

En este artículo, reflexionamos sobre la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de Perro, de Iván Thays, y su discurso sobre la violencia colectiva contra la población rural en Perú tras el Conflicto Armado Interno (CAI) (1980–2000). La novela presenta características del crime fiction: un argumento construido sobre una breve disrupción del orden, presentación de la violencia mediante el binario víctima-victimario e inspiración en un momento histórico, político y cultural representativo. La literatura peruana sobre el CAI ha sido introducida en mercados internacionales mediante traducciones, pero ha recibido poca atención desde los estudios de traducción. Un análisis contrastivo permitió observar las características del crime fiction en la novela y los efectos de su traducción en el discurso sobre la violencia. La traducción de la novela busca preservar las características del género priorizando la comunicación de un discurso sobre la violencia en detrimento de las características culturales que estructuran la violencia en la novela; en este caso, la dimensión étnico-racial del conflicto, cuando estos estos elementos son inconmensurables entre ambas culturas. Por ello, la versión en francés tiende hacia la domesticación, pero presenta excepciones extranjerizantes.

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, Portuguese
ISSN :
21757968 and 1414526X
Volume :
44
Issue :
1
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Cadernos de Tradução
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.8a06f5ed2e0641069f4257af769808c8
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95101