Back to Search
Start Over
Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)
- Source :
- Estudios de Traducción, Vol 10 (2020)
- Publication Year :
- 2020
- Publisher :
- Universidad Complutense de Madrid, 2020.
-
Abstract
- La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.
- Subjects :
- Franquismo
INLE
libro
censura
traducción
Translating and interpreting
P306-310
Subjects
Details
- Language :
- German, English, Spanish; Castilian, French, Italian
- ISSN :
- 2174047X and 22541756
- Volume :
- 10
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Estudios de Traducción
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.852517d54f8d402783b3137c9b2cfcc4
- Document Type :
- article
- Full Text :
- https://doi.org/10.5209/estr.65969