Back to Search Start Over

Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)

Authors :
Octavio Moreno Cabrera
Source :
Estudios de Traducción, Vol 10 (2020)
Publication Year :
2020
Publisher :
Universidad Complutense de Madrid, 2020.

Abstract

La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.

Details

Language :
German, English, Spanish; Castilian, French, Italian
ISSN :
2174047X and 22541756
Volume :
10
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Estudios de Traducción
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.852517d54f8d402783b3137c9b2cfcc4
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.5209/estr.65969