Back to Search Start Over

Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D.

Authors :
Telma Franco Diniz
Source :
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Vol 25, Iss 2, Pp 139-159 (2015)
Publication Year :
2015
Publisher :
Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.

Abstract

Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e Tradução.

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, French, Portuguese
ISSN :
16793749 and 23172096
Volume :
25
Issue :
2
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.79b36839a55548f2b37296d4a01f8da8
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159