Back to Search
Start Over
Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D.
- Source :
- Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Vol 25, Iss 2, Pp 139-159 (2015)
- Publication Year :
- 2015
- Publisher :
- Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.
-
Abstract
- Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e Tradução.
Details
- Language :
- English, Spanish; Castilian, French, Portuguese
- ISSN :
- 16793749 and 23172096
- Volume :
- 25
- Issue :
- 2
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Aletria: Revista de Estudos de Literatura
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.79b36839a55548f2b37296d4a01f8da8
- Document Type :
- article
- Full Text :
- https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159