Back to Search
Start Over
TRÊS NAÇÕES SE ENCONTRAM EM DANTE DUAS TRADUÇÕES DO EPISÓDIO DO 'CONDE UGOLINO' NO SÉCULO XIX SUL AMERICANO
- Source :
- Mutatis Mutandis, Vol 7, Iss 1, Pp 100-119 (2014)
- Publication Year :
- 2014
- Publisher :
- Universidad de Antioquia, 2014.
-
Abstract
- Resumo: Partindo de uma breve contextualização da cena literária e da tradução no Brasil e na Argentina do século XIX, o artigo pretende fazer uma análise descritiva comparada das traduções que o imperador do Brasil, Dom Pedro II, e o presidente da Argentina, Bartolomé Mitre, fizeram do episódio do "Conde Ugolino" da Divina Comédia. Investigar-se-á as estratégias utilizadas por esses dois governantes autores e, ainda, verificar-se-á quais foram as suas motivações para traduzir Dante e se essas obras cumpriram alguma função na cultura brasileira e argentina à época. Palavras-chaves: Dom Pedro II. Mitre. Tradução. Análise descritiva. Divina Comédia. Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano. Resumen: Partiendo de una breve contextualización de la escena literaria y de traducción en el Brasil y la Argentina del siglo XIX, el artículo pretende hacer un análisis descriptivo comparado de las traducciones que el emperador del Brasil Don Pedro II, y el presidente de Argentina, Bartolomé Mitre, hicieron del episodio del "Conde Ugolino" de la Divina Comedia. Se investigan las estrategias utilizadas por estos dos gobernantes autores, y también se verifican cuáles fueron sus motivaciones para traducir Dante y si esas obras cumplieron alguna función en la cultura brasileña y argentina de la época. Palabras clave: Don Pedro II; Mitre; traducción; análisis descriptivo; Divina Comedia. Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century Abstract: Based on a brief background of the literature and translation scene in Brazil and Argentina in the nineteenth century, the purpose of this article is to present a comparative descriptive analysis of the translations that the emperor of Brazil, Dom Pedro II, and the President of Argentina, Bartolomé Mitre, did of Conde Ugolino's episode from the Divina Commedia. The strategies used by these two rulers-writers will be investigated. Their motivations to translate Dante will be verified as well as the functions these translations were susceptible to fulfil in Brazilian and Argentina cultures at the time. Key-words: Don Pedro II; Mitre; translation; descriptive analysis; Divine Comedy Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain. Résumé: À partir d'une brève mise en contexte de la scène de la traduction littéraire au Brésil et en Argentine au XIXe siècle, l'article vise à fournir une analyse descriptive des traductions que l'Empereur du Brésil, Don Pedro II, d'une part, et le président de l'Argentine, Bartolomé Mitre, de l'autre, ont fait de l'épisode du "Comte Ugolino" de la Divina Commedia. Les stratégies utilisées par ces deux auteurs-gouvernants sont étudiées. On cherche à savoir pourquoi ils ont traduit DaDom Pedro IInte et si ces œuvres remplissent une fonction quelconque dans la culture brésilienne et argentine de l'époque. Mots-clés: Don Pedro II ; Mitre ; traduction ; analyse descriptive ; Divina Commedia.
Details
- Language :
- English, Spanish; Castilian, French, Portuguese
- ISSN :
- 2011799X
- Volume :
- 7
- Issue :
- 1
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Mutatis Mutandis
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.792ecb45f6714d2d94dfef1aee3b594f
- Document Type :
- article