Back to Search Start Over

HAMSUN OG TSJEKHOV – STILISTISK GJENKLANG. ERFARINGER FRA MITT VIRKE SOM OVERSETTER

Authors :
Eleonora Pankratova
Source :
Nordlit: Tidsskrift i litteratur og kultur, Iss 38 (2016)
Publication Year :
2016
Publisher :
Septentrio Academic Publishing, 2016.

Abstract

The Norwegian term å gjendikte, meaning “to recreate”, is always my guiding principle while translating Norwegian literature into Russian. Intonation is a very important factor. For example in the earliest Hamsun novel, Bjørger (1878), it was very important for me to present a rural Norwegian atmosphere while avoiding incorrect associations and allusions and also bearing in mind strong cultural differences. While working with Hamsun’s Sværmere (1904), it was essential that I pay careful attention in conveying the right intonation and word choice, so that the reader could properly perceive the irony and humor of the novel. In many cases, the language of Chekhov, whose characters sometimes have typological resemblance to Hamsun’s, was a stylistic pattern for me. This article will use quotations from both authors to illustrate this stylistic resonance.

Details

Language :
English, Norwegian
ISSN :
08091668 and 15032086
Issue :
38
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Nordlit: Tidsskrift i litteratur og kultur
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.77eaf789391f46068c3ae8d0e9d2a40f
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.7557/13.3753