Back to Search Start Over

The impact of new translation technologies on specialized texts

Authors :
Matthieu LeBlanc
Source :
Studia Romanica Posnaniensia, Vol 43, Iss 1, Pp 77-92 (2016)
Publication Year :
2016
Publisher :
Adam Mickiewicz University, 2016.

Abstract

The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

Details

Language :
Catalan; Valencian, Spanish; Castilian, French, Italian, Portuguese, Romanian; Moldavian; Moldovan
ISSN :
01372475 and 20844158
Volume :
43
Issue :
1
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Studia Romanica Posnaniensia
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.5d2afe84d89c4fd8a087f656bf1284fb
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.006