Back to Search Start Over

«Si torni pure all'asino». L'asino d'oro di Apuleio (la traduzione, le traduzioni, gli intraducibili)

Authors :
Monica Longobardi
Source :
Carte Romanze, Vol 1, Iss 2 (2013)
Publication Year :
2013
Publisher :
Milano University Press, 2013.

Abstract

È noto che la lingua di Apuleio sia ricchissima di effetti anfibologici e paronomastici. Come tradurre? In questo saggio si esaminano due diverse traduzioni, quella emulativa di Alessandro Fo e quella ‘servile’ di Lara Nicolini. In alcuni dei copiosissimi loci bollati come ‘intraducibili’, l’autrice di questo saggio offre proposte e soluzioni che limitino l’ineluttabilità di tale sconfitta, valorizzando in traduzione la dominante ludica dello stile delle Metamorfosi di Apuleio.Apuleius’ language is well-known for its wealth of amphibological and paronomastic effects. How should it be translated? This essay examines two different solutions: Alessando Fo’s translation, which seeks to produce similar effects, and Lara Nicolini’s one, aimed at formal equivalence. For a few of the many 'untranslatable' text passages, the author of this essay offers possible solution to limit the ineluctability of this defeat and to best render the ludic dominant of Apuleius’s style in the Metamorphoses.

Details

Language :
Italian
ISSN :
22827447
Volume :
1
Issue :
2
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Carte Romanze
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.55c794fb5cc6460eb53fce64d9cf3339
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.13130/2282-7447/3505