Back to Search Start Over

Reenquadrando o conflito na tradução

Authors :
Cristiane Roscoe-Bessa
Flávia Lamberti
Source :
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 3, Pp 518-548 (2018)
Publication Year :
2018
Publisher :
Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

Abstract

Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos.

Details

Language :
English, Spanish; Castilian, Portuguese
ISSN :
21757968
Volume :
38
Issue :
3
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Cadernos de Tradução
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.3472f343a334b879d60595cb89a8b71
Document Type :
article
Full Text :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p518