Back to Search Start Over

El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural

Authors :
Amaya Rioz Mateos
Source :
Revista de Filología Alemana (2011)
Publication Year :
2011
Publisher :
Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones, 2011.

Abstract

El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003). A partir de ejemplos extraídos de esta película, pretendo dar cuenta de los efectos que ambas modalidades de traducción tienen respecto de la transmisión del componente lingüístico y cultural de la obra original. Como es sabido, es éste un tema poco estudiado hasta fecha relativamente reciente, especialmente en lo que se refiere a las películas alemanas y, sin embargo, ofrece un interés indudable ya que con frecuencia el procedimiento aplicado da lugar a una recepción sesgada, confusa y a veces equívoca de contenidos tanto lingüísticos como culturales. Gegen die Wand es una obra especialmente compleja, ya que las lenguas de la V.O. son el alemán y el turco y la problemática sociocultural e histórica que subyace en la película se transmite a menudo no a través de las imágenes sino del guión cinematográfico en el que, entre otras características, desempeña un papel muy significativo la alternancia de lenguas.

Details

Language :
German, English, Spanish; Castilian
ISSN :
11330406 and 19882823
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Revista de Filología Alemana
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.0fd8e490b43d40f0a1f097adc18d539a
Document Type :
article