Back to Search
Start Over
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
- Source :
- Revista de Filología Alemana (2011)
- Publication Year :
- 2011
- Publisher :
- Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones, 2011.
-
Abstract
- El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003). A partir de ejemplos extraídos de esta película, pretendo dar cuenta de los efectos que ambas modalidades de traducción tienen respecto de la transmisión del componente lingüístico y cultural de la obra original. Como es sabido, es éste un tema poco estudiado hasta fecha relativamente reciente, especialmente en lo que se refiere a las películas alemanas y, sin embargo, ofrece un interés indudable ya que con frecuencia el procedimiento aplicado da lugar a una recepción sesgada, confusa y a veces equívoca de contenidos tanto lingüísticos como culturales. Gegen die Wand es una obra especialmente compleja, ya que las lenguas de la V.O. son el alemán y el turco y la problemática sociocultural e histórica que subyace en la película se transmite a menudo no a través de las imágenes sino del guión cinematográfico en el que, entre otras características, desempeña un papel muy significativo la alternancia de lenguas.
Details
- Language :
- German, English, Spanish; Castilian
- ISSN :
- 11330406 and 19882823
- Database :
- Directory of Open Access Journals
- Journal :
- Revista de Filología Alemana
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- edsdoj.0fd8e490b43d40f0a1f097adc18d539a
- Document Type :
- article