Back to Search
Start Over
SYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH-CROATIAN TRANSLATIONS OF POLITICAL TEXTS
- Publication Year :
- 2019
-
Abstract
- U ovom se radu proučavaju sintaktička obilježja političkih vijesti koje je na svojim stranicama 2019. godine objavila HINA, a koji su nastali prevođenjem Reutersovih tekstova na engleskom jeziku. Originalni tekstovi imaju utjecaj na prijevode, što se vidi po nekim njihovim obilježjima. U prijevodima je previše prisutna uporaba participa, ponekad i pogrešnih oblika koji nisu dio standardnog hrvatskog jezika. Pasivni oblici glagola pojavljuju se, ali ne često. Upravni govor najčešće se prevodi slijedeći engleski original, a neupravni govor uvodi se koristeći verba dicendi, no upravni i neupravni govor ponekad se zbunjujući kombiniraju. Česta je uporaba konstrukcija s raščlanjenim predikatima. Javljaju se primjeri nesročnosti predikata i subjekta, uglavnom po rodu. Česte su i pogreške u rekciji glagola, posebice onih koji imaju slično, ali ne isto značenje u dvama jezicima, a ponekad se koriste pogrešna glagolska vremena za budućnost. Brojevi se uglavnom ne sklanjaju, a redoslijed enklitika poštuje se samo rijetko. Jukstapozicija najčešće se ne pojavljuje. Prisutne su i neke konstrukcije prenesene iz engleskog, najčešće u uporabi prijedloga i priloga.<br />This paper examines the syntactic features of news about politics which were published by HINA on their websites in 2019 and which were composed by translating texts originally published by Reuters in English. The original texts have left their mark on the translations, evident by some of the translations' features. The translations use participles more than recommended, sometimes those which are not part of the standardized Croatian language. Passive forms of verbs appear, but infrequently. Direct speech is usually translated by following the English original, while indirect speech is introduced using verba dicendi, but direct and indirect speech are sometimes confusingly combined. Predicate decomposition appears frequently. There are numerous instances in which the government of verbs is not suitable, especially when verbs have similar, but not the same meanings in English and Croatian. Incorrect verb tenses are sometimes used for future actions. Numbers are often not inflected, while the order of clitics is rarely accurate. Juxtaposition does not generally appear. Also present are some syntactic constructions carried over from English, mostly when using adverbs and prepositions
- Subjects :
- translation
direct and indirect speech
clitics
news
participles
Reuters
syntax
HINA
Subjects
Details
- Language :
- Croatian
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.od......4018..7dc5a720f2f30c12bbbf3f3bfa9dce87