Back to Search Start Over

Komparativna analiza prijevoda: Lyman Frank Baum, Čarobnjak iz Oza

Authors :
Žagar, Lea
Habrle, Tanja
Vunić, Krešimir
Publication Year :
2022
Publisher :
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli. Filozofski fakultet u Puli., 2022.

Abstract

Tema ovog završnog rada je komparativna analiza prijevoda djela The Wonderful Wizard of Oz kojeg je napisao poznati američki pisac Lyman Frank Baum, a uspoređuje se s hrvatskim prijevodom Ane Jerkunice čija se knjiga koristi kao lektira. Djelo fantastične tematike i namjenjeno djeci analizirano je prijevodnim strategijama koje se spominju u knjizi Uvod u Teorije prevođenja, dok se sama teorija prevođenja i povijest prevođenja opisuje prema knjizi Teorija i tehnika prevođenja. Analiza se temelji na proučavanju naslova poglavlja, imena likova te kulturoloških pojmova za koje prevoditeljica pronalazi najbolja moguća vlastita rješenja pomoću prijevodnih strategija te ne gubi smisao ni poruku izvornog teksta. The topic of this final paper is a comparative analysis of the translation of The Wonderful Wizard of Oz written by a famous American writer Lyman Frank Baum. It is compared with the Croatian translation of the book, written by Ana Jerkunica whose book is used in schools for book reports. The book with a fantasy theme and targeting children is analyzed through the translation strategies mentioned in the book Uvod u teorije prevođenja (Introduction to translation theories), whereas the translation theory, and the history of translating are depicted in the book Teorija i Tehnika prevođenja (Theory and Technique of Translation). This analysis is based on examining chapter titles, characters and cultural elements for which the translator finds the best possible solutions using translation strategies without losing the meaning and message of the original text.

Details

Language :
Croatian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od......4017..338efaf30536b13936fb610b43788625