Back to Search Start Over

Hypallage in the mirror of literary translation

Source :
Язык и культура. 2021. № 56. С. 106-128
Publication Year :
2021

Abstract

Рассматриваются способы перевода гипаллаги как разновидности языковых аномалий, характеризующих идиостиль автора и подлежащих передаче при репрезентации сущности оригинала в принимающей культуре. Методологически исследование опирается на положения когнитивных теорий перевода, разработанных с психолингвистических, информационно-семиотических и герменевтических позиций. Гипаллага трактуется в когнитивном аспекте как семантико-синтаксическая перестановка, основанная на переосмыслении признаковой сферы предмета. В зависимости от перераспределения статических и процессуальных признаков предмета выделяются три вида деривации гипаллаги. Семантико-синтаксический сдвиг может возникать, во-первых, если признак предмета субъективно переосмысляется как признак его действия; во-вторых, если признак действия трактуется в качестве признака предмета; в-третьих, если свойство одного предмета приписывается другому объекту. Происходящее на глубинном уровне текста субъективное перераспределение статических процессуальных признаков предмета объективируется с помощью естественного языка в позиции, сдвинутой относительно норм семантической и синтаксической сочетаемости слов в высказывании. Это обусловливает характерное для гипаллаги семантико-синтаксическое противоречие: разнонаправленность семантических и синтаксических связей ее компонентов, что вызывает когнитивный диссонанс при восприятии текста. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных художественных текстов в зависимости от транслированности семантико-синтаксического противоречия выявлены и описаны три способа перевода гипаллаги: реконструирование, деструктурирование, конструирование, влияющие на полноту передачи специфики художественного мышления автора. Реконструирование предполагает освоенность исходного семантико-синтаксического противоречия переводчиком и консонансную репрезентированность гипаллаги в переводном тексте. Деструктурирование сопровождается полной редукцией гипаллаги и созданием нормативной семантико-синтаксической структуры на языке перевода. Конструирование предполагает освоение переводчиком исходного семантико-синтаксического противоречия как характеристики вербального мышления автора, но при ее репрезентации изменяется тип исходной гипаллаги или переводчик создает собственную гипаллагу.

Details

Language :
Russian
Database :
OpenAIRE
Journal :
Язык и культура. 2021. № 56. С. 106-128
Accession number :
edsair.od......3810..c2786c543b228e8509f4796cebd5b363