Back to Search Start Over

De poeta a poeta : a única traducão possível? : O caso Dickinson/Virgillito : uma análise descritiva

Authors :
Romanelli, Sergio
Galeffi, Eugenia Maria
Source :
Repositório Institucional da UFBA, Universidade Federal da Bahia (UFBA), instacron:UFBA
Publication Year :
2003
Publisher :
Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA, 2003.

Abstract

Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T12:47:09Z No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) Made available in DSpace on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) Previous issue date: 2003 Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas diferentes, mas também de culturas diferentes. Abordaram-se especialmente os desafios que implica uma forma particular de tradução - a de textos poéticos. Roman Jakobson sustentou a tese da intraduzibilidade dos textos literários devido à dificuldade de transpor para outra língua a carga semântica que eles carregam; outros autores, dentre os quais Laranjeira, Meschonnic, Eco, Pound, os irmãos Campos defenderam a tese contrária. O primeiro baseou-se, para defender a traduzibilidade, no conceito benjaminiano de significância e ponderou que a tradução deveria ser uma ‘reescritura ao contrário’ do texto de partida, visando à reprodução da sua significância, ou seja, de seu modo de significar, de formar sentidos poéticos. Na presente pesquisa, esse conceito de significância constituiu, juntamente com as teorias descritivas de Gideon Toury e José Lambert, a fundamentação teórica que norteou a análise das traduções das poesias da americana Emily Dickinson feitas por um poeta reconhecido pelo cânone – a italiana Rina Sara Virgillito – e por sete poetas não reconhecidos pelo cânone. Utilizando a metodologia dos Estudos Descritivos procurou-se remontar desde as traduções (consideradas à maneira de originais) até às estratégias e às normas não somente lingüísticas (mas, por exemplo, editoriais e poéticas) que condicionaram os vários tradutores. Salvador

Details

Language :
Portuguese
Database :
OpenAIRE
Journal :
Repositório Institucional da UFBA, Universidade Federal da Bahia (UFBA), instacron:UFBA
Accession number :
edsair.od......3056..06e3377a793f889dd3b20d768b49ec5c