Back to Search
Start Over
Kultūros dabartis, sėkmės scenarijai, arba paslaptys, suvoktos kitaip : recenzija
- Source :
- Kultūros barai 2012, Nr. 4, p. 84-87.
- Publication Year :
- 2012
-
Abstract
- Recenzijoje aptriama JAV angliškai išleistos jaunimui skirtos pirmosios Rūtos Šepetys knygos „Tarp pilkų debesų“ vertimas į lietuvių kalbą. Knygą palankiai sutiko Amerikos skaitytojai ir kritikai. Romanas pelnė jau 14 apdovanojimų skirtingose kategorijose. Jame papasakojama apie į Sibirą ištremtos lietuvių šeimos likimą, dviejų paauglių Linos ir Andriaus meilę, įsižiebusią nežmoniškomis sąlygomis. Rūtos Šepetys knyga parodo lietuvių gebėjimą pakelti sunkiausius išbandymus, bet neprarasti nei savasties, nei orumo. Romanas jau išverstas į 25 kalbas, išleistas 29 pasaulio kraštuose, tarp jų Kinijoje, Tailande ir Japonijoje. Italai knygą „Tarp pilkų debesų“ įtraukė į mokykloms rekomenduojamos literatūros sąrašą. Deja, Lietuvoje romanas vertinamas skeptiškai. Tenka pažerti daugybę priekaištų knygos vertėjams į lietuvių kalbą ir jos redaktoriams, nes kruopščiau nepaieškota atitikmenų, tarsi būtų kalbama apie mums visiškai nežinomą kieno nors kito istoriją. Antraip nekiltų klausimas, kodėl angliškai, prancūziškai, itališkai ir kitomis kalbomis išleista knyga tapo literatūros įvykiu, o lietuviškas variantas sužadina nemažai pagrįstų abejonių. Panašu, kad „Almai litterai“ ši knyga rūpėjo gerokai mažiau negu prestižinei Niujorko leidyklai The Penguin Group, kurios Jaunųjų skaitytojų skyrius Philomel Books pasitelkė gausią redaktorių, stilistų komandą – puikus jos darbas ir lėmė romano populiarumą. Knygos potencialą rodo ir Holivudo prodiuserių siūlymai pagal ją sukurti filmą. The review discusses the translation into Lithuanian of the first book by Rūta Šepetys, “Tarp pilkų debesų” [Between Shades of Gray], published in English in the USA and targeted at youth. The book was welcomed by American readers and critics. It has already been awarded 14 prizes in different categories. The book is about the fate of a Lithuanian family exiled to Siberia and the love between two teenagers Lina and Andrius under inhuman conditions. The book by Rūta Šepetys shows Lithuanians’ ability to withstand the most severe challenges, without losing identity or dignity. The novel has been translated into 25 languages and published in 29 countries of the world, including China, Thailand and Japan. Italians have included “Tarp pilkų debesų” in the list of literature recommended for schools. However, the novel is viewed sceptically in Lithuania. Lithuanian translators and editors should be reproached for the lack of thoroughness while searching for equivalents, which creates an impression that we read somebody else’s story that is totally unfamiliar to us. Otherwise we would not ask why the book published in English, French, Italian and other languages has become a literary event, whereas the Lithuanian translation raises reasonable doubts. It seems that the Alma Littera publishing house was concerned with this book to a much smaller extent than the prestigious New York publishing house, The Penguin Group, whose Young Readers Division Philomel Books formed a large team of editors and stylists; their excellent efforts contributed to the popularity of the novel. The potential of the book is also evidenced in the proposals of Hollywood producers to create a film.
- Subjects :
- Kinija (China)
Lietuva (Lithuania)
Ruta Sepetys. Tarp pilkų debesų
Japonija (Japan)
Subjects
Details
- Language :
- Lithuanian
- ISSN :
- 01343106
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Kultūros barai 2012, Nr. 4, p. 84-87.
- Accession number :
- edsair.od......2712..ea7db635b5bb7b8e9b267ecf9c7814f2