Back to Search
Start Over
J. Brodska dzeja K. Vērdiņa atdzejojumos
- Publication Year :
- 2020
- Publisher :
- Latvijas Universitāte, 2020.
-
Abstract
- Darbs veltīts kompleksai atdzejojuma izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja K. Vērdiņa veiktie I. Brodska dzejoļu tulkojumi latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir atklāt konkrētu atdzejojumu īpatnības. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek izklāstīti pētījuma teorētiskie aspekti – atdzejas teksta analīzes problēmas un metodes. Otrajā nodaļā – praktiskajā, atklātas latviešu valodas pasaules redzējuma īpatnības un K. Vērdiņa atdzejas stratēģijas. Pētījums var būt interesants filologiem un tulkotājiem , kā arī lasītājiem, kas interesējas šīs problēmas izpēti.<br />The BA paper is devoted to a comprehensive study of the poetic translation. The paper examines the translations of selected poems by I. Brodsky into the Latvian language, made by a poet and a translator K. Vērdiņš. The goal of the BA paper is to identify the features of the translations. The comparative method has been used to achieve the goal. The particular attention is paid to various transformations associated with the current issue of the untranslability of poetic texts. The BA paper consists of two parts. The first part highlights the theoretical aspects of the research, as well as problems and methods of the analysis of a poetic text. In the second part (empirical), the author identifies the features of the Latvian language picture of the world and reveals the individual strategies of the poet-translator K. Vērdiņš. The study might appeal to professionals working in the sphere of the poetic translation, as well as to all readers interested in researching the discussed issues.
Details
- Language :
- Latvian
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.od......2360..8fef9826e992fb89bb76412eb5d6bdd2