Back to Search Start Over

Mūsdienu Latvijas avīžu materiālu tulkošanas leksiski semantiskie aspekti (avīze 'Salaspils Vēstis')

Mūsdienu Latvijas avīžu materiālu tulkošanas leksiski semantiskie aspekti (avīze 'Salaspils Vēstis')

Authors :
Malahova, Veronika
Narodovska, Iveta
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Publication Year :
2012
Publisher :
Latvijas Universitāte, 2012.

Abstract

Darbs ir vēltīts mūsdienu Latvijas avīžu materiālu tulkošanas leksiski semantisko aspektu pētīšanai, balstoties uz „Salaspils Vēstis” avīžu materiāliem. Tā merķis ir noskaidrot mūsdienu avīžu rakstu leksiski semantiskās īpatnības un izskatīt to translācijas veidus tulkošanā krievu valodā. Autors analizē avīžu rakstu tulkojumu leksiski semantiskās īpatnības, izmantojot salīdzinošo metodi, ka arī izceļ šo īpatnību galvenos translācijas veidus tulkošanā krievu valodā, pamatojoties uz valodas analīzi. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā tiek izklāstīti galvenie teoretiskie jautājumi, kuri palīdz veikt pētījumu, otrajā, atbilstoši uzstādītajiem mērķiem, tiek noskaidrotas „Salaspils Vēstis” avīžu rakstu tulkojumu leksiski semantiskās īpatnības un to translācijas veidi tulkojumā krievu valodā. Pētījums var ieinteresēt filologus un tulkotājus, kuri nodarbojas ar līdzīgu problēmātiku, ka arī visus lasītājus, kuriem dotais temats var būt interesants.<br />The present work is dedicated to the research of the lexical and semantic aspects of translation of materials of the contemporary Latvian newspapers, on the basis of newspaper “Salaspils Vēstis” materials. The aim of this work is to examine the lexical and semantic peculiarities of translation of the contemporary newspaper’s materials and consider the methods of its transmission during the translation into Russian. The author of this work examines the comparative analyses of lexical and semantic peculiarities of translation of newspaper’s materials; on the basis of language analysis marks out the main methods of transmission of these peculiarities during the translation into Russian language. The work consists of two parts. The first part contains the basic theoretical questions that are necessary to make the research; in order with posed tasks the lexical and semantic peculiarities of the translation of the newspapers “Salaspils Vēstis” materials, and the methods of it transmission during the translation into Russian language has been identified. The research may be interesting for philologists, which are involved in similar question research, as well for all other who is interested in this problem.

Subjects

Subjects :
Valodniecība

Details

Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od......2360..86c6c33cb1bed0b5f03545e64e4f00ef