Back to Search Start Over

Ukrainian translations of Tales of Long Ago and their lexical and phraseological characteristics

Authors :
Ljudmila Vasiljeva
Source :
Libri et liberi : časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, Volume 6, Issue 2
Publication Year :
2018
Publisher :
Croatian Association of Researchers in Children's Literature, 2018.

Abstract

U radu se analiziraju jezične osobitosti prijevoda Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na ukrajinski jezik. Prijevod „Šume Striborove“ Vasilja Vojtanivskoga tiskan je 1932. g. u Zapadnoj Ukrajini u časopisu Світ дитини [Dječji svijet]. Prijevod Priča iz davnine Vilja Grimiča objavljen je 1971. godine, a nešto kasnije se, kao zasebno izdanje, pojavila priča „Lutonjica Toporko i devet župančića“ (1978), također u njegovu prijevodu. Književni povjesničari i teoretičari isticali su bajkovitost Priča iz davnine te njihovu bliskost s narodnim stvaralaštvom, a svijet slavenskih bajki zainteresirao je i ukrajinske prevoditelje. Bliskost oblikovanja bajki, motivi, način pripovijedanja, elementi usmenoga pripovijedanja, sličnosti likova ukrajinskih i hrvatskih bajki (narodnih i autorskih), a i sličnosti dvaju jezika, omogućili su Vojtanivskomu i Grimiču da u prijevode uvedu velik broj prevoditeljskih rješenja koja vjerno prenose izvorne formulacije. Prevoditeljsko majstorstvo posebice dolazi do izražaja u jezičnim transformacijama, kada to zahtijevaju norme ukrajinskoga jezika.<br />The paper discusses the linguistic peculiarities of the translations of stories from Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić into the Ukrainian language. The translation of “Stribor’s Forest” (“Šuma Striborova”) by Vasily Voytanivskiy was published in 1932 in West Ukraine in the journal Children’s World. The translation by Vily Grymych of Tales of Long Ago came out in 1971, and later, as a separate publication, the publishing house for children in Kiev issued “Toporko the Wanderer and the Nine Princes” (1978). Literary scholars have shown long-standing interest in these fairy tales, and their closeness to Slavic folklore traditions has attracted Ukrainian readers. The familiarity of literary treatment, the characters, narrative, elements of oral storytelling, the similarities between the characters from Ukrainian and Croatian fairy tales, as well as the closeness of the two languages, enabled Grymych to use a large number of appropriate translation solutions to convey the original text. The translator’s mastery is especially evident in the linguistic transformations dictated by the norms of the Ukrainian language.<br />Im Beitrag werden sprachliche Besonderheiten der Übersetzung von Ivana BrlićMažuranićs Werk Priče iz davnine [Aus Urväterzeiten] analysiert. Die Übersetzung von Wassily Wojtaniwski wurde 1932 in der westukrainischen Zeitschrift Світ дитини [Kinderwelt] veröffentlicht. Die nächste Übersetzung von Vily Grymych erfolgte 1971, wonach etwas später als Sonderausgabe auch das Märchen „Lutonjica Toporko i devet župančića“ [Landstreicherlein Toporko und die neun Gaugräflein] erschienen ist. Die Literaturhistoriker und -theoretiker heben die Märchenhaftigkeit der Sammlung sowie ihre Nähe zur Volksliteratur hervor, weshalb die Welt der slawischen Märchen auch bei den ukrainischen Übersetzern auf Interesse stieß. Ähnlichkeiten in der Märchengestaltung, Motive, Erzählweise, Elemente des mündlichen Erzählens, Verwandtschaft der Gestalten aus ukrainischen und kroatischen Märchen (sowohl aus Volks- wie auch Kunstmärchen), aber auch die Verwandtschaft beider Sprachen ermöglichten Wojtaniwski und Grymych, in ihre Texte zahlreiche Übersetzungslösungen einzubauen, dank denen die Formulierungen aus der Ausgangssprache ins Ukrainische treu übertragen wurden. Die Meisterhaftigkeit dieser Übersetzungen kommt insbesondere zum Ausdruck bei jenen sprachlichen Transformationen, bei denen die Sprachnormen des Ukrainischen zu beachten waren.

Details

Language :
Croatian
ISSN :
18485871 and 18483488
Volume :
6
Issue :
2
Database :
OpenAIRE
Journal :
Libri et liberi : časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture
Accession number :
edsair.od.......951..ff309f0e5983c348594373a4426a6f8b