Back to Search Start Over

Uppercase and Lowercase Letters in Proper Names, Pseudonyms, Nicknames: Academic Rules of Russian Spelling

Authors :
Arutyunova, E. V.
Beshenkova, E. V.
Ivanova, O. E.
Publication Year :
2022
Publisher :
Издательство Уральского университета, 2022.

Abstract

Рукопись поступила в редакцию 25.12.2021. Авторы благодарят сотрудников научного издательства «Большая Российская энциклопедия», а также специалистов по восточным языкам и ономастике А. Р. Абянову, Г. Р. Аганину, А. В. Байыроол, А. Д. Бахматову, Н. В. Бубнову, К. М. Пименову, М. Б. Рукодельникову, Н. Д. Сувандии за помощь в сборе материала, консультации и обсуждение проблем русской передачи иностранных имен. Received on 25 December 2021. The authors express their gratitude to the staff of the scientifi c publishing house “Big Russian Encyclopedia,” as well as to the specialists in Oriental languages and onomastics (A. Abyanov, G. Aganina, A. Baiyr-ool, A. Bakhmatova, N. Bubnova, K. Pimenov, M. Rukodelnikov, N. Suvandia) for their valuable assistance in collecting material, consultations, and discussion of the problems of Russian translation of foreign names. В статье предлагается развернутое правило употребления прописных и строчных букв в собственных именах людей, прозвищах, псевдонимах, кличках. Правило отражает системное устройство орфографии антропонимов — использование прописной буквы как маркера индивидуализирующих компонентов антропонимической модели, в состав которой могут также входить различные компоненты, пишущиеся со строчной буквы: структурообразующие слова (в том числе непереводимые иноязычные предлоги, союзы, артикли; нарицательные слова, указывающие на степень родства, пол, возраст) и определения, обозначающие социальное положение, служащие для придания вежливости обращению и др. Правило не меняет сложившиеся в русской культуре письменные нормы и при этом вводит актуальные нормы написания для структурных типов имен, кличек, прозвищ, которые ранее правилами не регламентировались или регламентировались лишь частично и противоречиво (Петушок со шпорами и Петушок со Шпорами). Основное правило дополнено подправилом-исключением о написании имен, представляющих собой предложно-падежные сочетания или глагольные сочетания (Некто в сером, лиса Принеси огня), и примечанием, в котором описывается зависимость оформления именных сочетаний от осмысления пишущим границ собственного имени (курочка ряба, курочка Ряба, Курочка Ряба), а также параграфами о применении правила в сложных случаях: 1) при неоднозначной функционально-семантической интерпретации слов, входящих в состав антропонимической модели (Юлиан-отступник и Юлиан Отступник); 2) при использовании имен собственных не в своей основной функции (Цербер — цербер, проба Манту — сделать манту); 3) при написании родового имени для выделения одного из членов фамильного рода (ван Гог — Ван Гог), при разрыве традиции в написании (ван де Вельде — Вандевельде, ла Гранж — Лагранж); 4) при передаче современных и исторических имен из арабского и связанных с ним языков (приводятся структурные элементы (артикль аль и его варианты), термины родства (ибн, бен, заде, оглы ‘сын’, бинт, кызы, кыз ‘дочь’, но Абу ‘отец’, Умм ‘мать’; тув. оол ‘мальчик’ и кыс ‘девочка’), термины социального статуса (ага, бей, мурза, паша)); 5) при передаче китайских имен. The article proposes a detailed rule for the use of uppercase and lowercase letters in proper names, pseudonyms, and nicknames. It follows the systemic principle of personal names’ spelling under which a capital letter is used to mark the individualizing components of an anthroponymic pattern. The latter may also include various components written with lowercase letters such as function words (including untranslatable foreign prepositions, conjunctions, articles; common words indicating degree of kinship, gender, age) and defi nitions denoting social status, serving to impart courtesy, etc. The rule does not change the existing written norms while introducing the new ones to cover the structural types of names, nicknames, and pseudonyms that previously were not regulated at all or regulated only partially and inconsistently. The main rule is supplemented by a sub-rule exception on the spelling of names that are prepositional-case combinations or verb combinations, and a note introducing the correlation between capitalization in compound names and the writer’s understanding of the proper name’s delimitation (chicken Ryaba, Kurochka Ryaba). It also includes a paragraph applying to the following diffi cult cases: 1) ambiguous functional and semantic interpretation of words that make up the anthroponymic formula, 2) proper names used as appellatives (Mantoux test — to do a mantoux), 3) changing a surname spelling to single out a particular member of the family (for Romance and other European languages) (van Gogh — Van Gogh) or a general change in the spelling tradition (van de Velde — Vandevelde, la Grange — Lagrange), 4) rendering modern and historical names from Arabic and related languages, namely structural elements (the article al and its variants), kinship terms (ibn, bin, zade, ogly ‘son’, bint, kyzy, kyz ‘daughter’, but Abu ‘father’, Umm ‘mother’), terms of social status (aga, bey, murza, pasha), 5) rendering Chinese names.

Details

Language :
Russian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od.......917..bfa41b98223ac4933b0f83f2df5e74eb