Back to Search Start Over

Prevođenje jake obaveze u slovenskim i engleskim pravnim tekstovima: analiza dvosmjernog korpusa

Authors :
Jelovšek, Tjaša
Source :
Hieronymus : Journal of Translation Studies and Terminology, Issue 8
Publication Year :
2022
Publisher :
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 2022.

Abstract

Normative legal texts prescribe the manner of conduct – they impose obligations, permissions or prohibitions. As law has a great impact on reality, linguistic expressions of strong obligation and their use are a valuable topic. The goal of this research was to analyse how the use of two modals, i.e., morati and must, differs in the source and target texts of Slovene and EU legislation. To do so, a bidirectional bilingual corpus containing almost 600,000 words was compiled. The corpus consisted of the subcorpus of Slovene legislation in Slovene (source) and English (target), and the subcorpus of EU legislation in English and Slovene. The analysis has shown some differences in the use of the two modals: morati is more frequently used than must in both subcorpora; there is an important difference in the use of both modals between Slovene and EU legislation. Some shifts in the degree of strength of obligation were also found, however some proved to be successful translations nonetheless.<br />Normativna pravna besedila predpisujejo ravnanje – zapovedujejo, dovoljujejo in prepovedujejo. Ker ima pravo velik vpliv na realnost, so jezikovni izrazi močne obligacije in njihova raba pomembna tema. Cilj raziskave je bil analizirati, kako se razlikuje raba dveh modalnih izrazov, in sicer morati in must, v izvornih in ciljnih besedilih slovenske in evropske zakonodaje. V ta namen je bil zgrajen dvojezični korpus, ki vsebuje skoraj 600.000 besed. Korpus je bil sestavljen iz podkorpusa slovenske zakonodaje v slovenščini (izvirni jezik) in angleščini (ciljni jezik) ter podkorpusa zakonodaje EU v angleščini in slovenščini. Analiza je pokazala razlike v rabi obeh modalnih glagolov: morati je v obeh podkorpusih rabljen pogosteje kot must; pomembna razlika v rabi obeh modalnih glagolov je tudi med slovensko zakonodajo in zakonodajo EU. Zasledili smo tudi nekaj sprememb v stopnji moči modalnega glagola, vendar je v nekaterih od teh primerov kljub temu šlo za uspešen prevod.<br />Normativnim se tekstovima u pravu propisuju načini postupanja – utvrđuju se obaveze, dopuštenja ili zabrane. S obzirom na velik utjecaj prava na svakodnevni život, načini izražavanja jake obaveze tema su vrijedna istraživanja. Cilj je ovog rada istražiti kako se korištenje dvaju modalnih glagola, morati i must, razlikuje u izvornim i ciljnim tekstovima u slovenskim pravnim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. Za potrebe istraživanja sastavljen je dvosmjerni dvojezični korpus od gotovo 600.000 riječi. Korpus se sastoji od potkorpusa slovenskih pravnih tekstova na slovenskom (izvornik) i engleskom (ciljni jezik) te potkorpusa europskih propisa na engleskom i slovenskom. Analiza je pokazala da postoje razlike u upotrebi dvaju modala: morati se koristi češće nego must u oba potkorpusa, a javljaju se i važne razlike u njihovoj upotrebi u slovenskim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. U nekim su se slučajevima javile razlike u snazi obveze, što međutim nije uvijek ugrozilo uspješnost prijevoda.

Details

ISSN :
18495257
Volume :
8
Database :
OpenAIRE
Journal :
Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije
Accession number :
edsair.doi.dedup.....ebe709699d6d268ec2b7cc26a12710b7