Back to Search
Start Over
Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice
- Publisher :
- Les Presses de l’Université de Montréal
-
Abstract
- Après de longues batailles, la traduction et l’interprétation communautaires accèdent enfin au stade de la professionnalisation. Quel que soit le pays où ces activités s’exercent, les mêmes questions se posent : définir la profession, répondre aux besoins des langues minoritaires ou rares, informer les diverses parties impliquées, formaliser la formation, sans oublier les normes de qualité. Actuellement, le financement de la formation des interprètes et traducteurs communautaires n’est pas subventionné, ce qui amène les parties impliquées à travailler différemment. Le modèle des communautés de pratique est un modèle qui encourage le partage des ressources et l’échange des connaissances, au-delà des limites imposées par les programmes de formation, les écoles ou les contextes nationaux. Les nouvelles technologies, telles que les conférences virtuelles et les espaces de stockage partagés constituent le principal « chaînon manquant » de la progression de la formation. Les acteurs du domaine doivent se regrouper et unifier leurs efforts pour favoriser des échanges constructifs et novateurs qui amélioreraient leur profession. Certaines spécialisations de la traduction et de l’interprétation communautaires telles que la traduction et l’interprétation juridiques ont su faire tomber de nombreuses barrières et obtenir la reconnaissance professionnelle recherchée. Toutefois, les professions de traducteur et d’interprète communautaires doivent inclure tous les contextes possibles, notamment le contexte médical ainsi que les administrations publiques. Lorsque la profession sera complètement définie, il sera alors possible de la rassembler avec l’interprétation de conférence pour les langues parlées et pour la langue des signes sous la seule houlette de l’interprétation. C’est ce que les communautés de pratique permettent de réaliser, quels que soient leur ampleur, leur identité linguistique, et leur mode de fonctionnement, présentiel ou virtuel.<br />Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal interpreting and translation, have already broken barriers and gained professional recognition. However, PSIT should include all forms of PSIT contexts, including the medical or local government. Finally, once fully defined, PSIT and conference interpreting for spoken and sign languages could finally come together under the Interpreting profession umbrella. This is the achievable ultimate aim when working as communities of practice, small or large, language specific or generic, face to face or virtual.
- Subjects :
- PSIT (Public Service Interpreting and Translation)
situated learning
Linguistics and Language
Social Sciences and Humanities
professionnalisation
community of practice
communauté de pratique
professionalisation
Language and Linguistics
enseignement à distance
remote teaching and learning
Political science
traduction et interprétation communautaires
Ethnology
Sciences Humaines et Sociales
apprentissage contextualisé
Humanities
Subjects
Details
- Language :
- English
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....dfb10228b581b11942ff21bfc7d190af