Back to Search Start Over

The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic- Specific Lexica 'Alkyedالكَيْدُ' in Sūrat Yusuf into English

Authors :
Ali Albashir Mohammed Alhaj
Source :
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies. 6:32-47
Publication Year :
2022
Publisher :
AWEJ Group, 2022.

Abstract

Translating the Arabic Qur’an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur’an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur’an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur’an-specific lexicon ‘Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur’anic-specific lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur’an-specific lexicon into English, namely, Pickthall’s (1996), Khan’s, Al Hilali’s (1996), and Abdul Haleem’s (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur’anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur’anic-specific lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators’ renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.

Details

ISSN :
25501542
Volume :
6
Database :
OpenAIRE
Journal :
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
Accession number :
edsair.doi.dedup.....d542b3b128919278886c4530d9117af4