Back to Search Start Over

Vertimo raštu ir žodžiu kompetencijos

Authors :
Ligija Kaminskienė
Galina Kavaliauskienė
Source :
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2012, Nr. 20, p. 138-144.
Publication Year :
2012

Abstract

Šio tyrimo tikslas buvo nustatyti skirtingų grupių respondentų požiūrius į vertimo ir interpretacijos kompetencijas. Pastebėta, kad literatūroje yra vertimo kompetencijų tyrimų stygius. Šios problemos nagrinėjimo empirinių mokslinių tyrinėjimų srityje sudaro šio darbo naujumą. Straipsnyje nagrinėjamos vertimo ir interpretacijos kompetencijos, kurias besimokantys universitete studentai turi įvaldyti ir kurių jiems reikės dirbant vertėjais Europos Sąjungos institucijose. Mokslinis tyrimas remiasi anketų duomenimis. Anketos buvo sudarytos pagal ES dokumentą „European Master's in Translation“. Nors ES dokumente yra daug vertimo bei interpretacijos kompetencijų, į autorių anketą buvo įtrauktos būtiniausios kompetencijos, be kurių vertėjo darbas negali būti sėkmingas. Nepriklausomų klausėjų buvo surinktos 2 imtys, kurios buvo analizuojamos ir lyginamos. Kiekviena imtis buvo sudaryta iš 4 respondentų grupių: darbdaviai, universiteto dėstytojai, studentai ir alumnai. Anketų rezultatai buvo apdoroti naudojant statistikos programine įrangą SPSS (Software Package for Social Sciences). Nustatyta, kad respondentų atsakymai abiejose imtyse gerai tarpusavyje koreliuoja. Gauti Pcarsono koreliacijos koeficientai tarp 0,663 ir 0,913 esant reikšmingumo lygiams 0,01 ir 0,05. Tai atitinka tikimybes 99% ir 95%, atitinkamai. Dviejų imčių respondentų nuomonių palyginimas rodo, kad abipusis atitikimas yra tik vienos respondentų poros iš keturių This paper examines competences in translation and interpreting that students have to acquire in University studies and need for translators or interpreter's jobs in the European Union (EU) institutions. The research is based on the analysis of responses obtained independently by two questioners. The survey was designed in accordance with the European Master's in Translation document. It was created to define the basic competences essential for translators working in various translation agencies. Two samples of responses, each of which contained opinions of 4 groups of respondents, were analyzed. The respondents in each sample were employers, lecturers, students and alumni. The data reveal respondents' attitudes to acquisition of competences in translation and interpreting at tertiary level. It has been found that responses are well correlated within each sample: the Pearson's coefficients vary between .663 and .913 at the levels of significance either 0.01 or 0.05, which corresponds to the probabilities 99% or 95%, respectively. It means that the respondents of all four groups agree that they have acquired the translation and interpreting skills necessary in their jobs. The comparison of the two sets of responses between different samples reveals that the only data for employers are comparable and might be extended beyond the studied sample, while the data for other groups of respondents are not mutually consistent. It means that employers are satisfied with translation and interpreting skills that their employees have acquired at Vilnius University. As there is no agreement between other groups of respondents on the issues of acquisition of translation and interpreting skills, this part of research needs further exploration

Details

Language :
English
ISSN :
16482824 and 20297203
Database :
OpenAIRE
Journal :
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2012, Nr. 20, p. 138-144.
Accession number :
edsair.doi.dedup.....b6537519e09e3719c2d162baf291ac44