Back to Search Start Over

La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad

Authors :
Cayron, Samantha
Prieto Ramos, Fernando
Publication Year :
2015
Publisher :
(:unav), 2015.

Abstract

L'objectif général de ce travail est de proposer des solutions pour la traduction jurée (certifiée conforme) des actes notariés dans le domaine des successions dans la combinaison français-espagnol en appliquant un modèle d'analyse traductologique intégral. À cet effet, dans l'hypothèse d'un mandat de traduction jurée d'un acte notarié émanant d'un notaire français pour un notaire espagnol, sont effectuées : a) la description du cadre juridique et des caractéristiques de la traduction jurée dans les systèmes juridiques de la France et de l'Espagne ; b) la contextualisation juridique de l'acte notarié dans le domaine des successions conformément à l'ordre juridique, à la branche du droit et à la typologie textuelle ; c) l'analyse comparée de l'acte notarié en général et de l'acte de notoriété en particulier ; d) la détermination des procédés de traduction employés ; et e) l'évaluation de l'utilité d'une approche traductologique appliquée, à savoir, l'intégration de paramètres du processus de traduction, du droit comparé et de l'exploitation d'un corpus d'actes notariés.<br />El objetivo general del presente trabajo es realizar un análisis traductológico francés-español de géneros notariales en materia sucesoria en un contexto de traducción jurada con arreglo a un modelo analítico integrador para la propuesta de soluciones. Para la consecución de ese objetivo, hemos efectuado lo siguiente: a) partiendo de un supuesto de traducción documental jurada, describir el marco jurídico y los condicionantes de este tipo de traducción; b) la ubicación jurídica del documento notarial en materia sucesoria con arreglo a tres parámetros: ordenamiento jurídico, rama del derecho y tipología textual; c) el análisis contrastivo del instrumento público en general y del acta de notoriedad en particular ; d) la determinación de los procedimientos de traducción más adecuados en situaciones comunicativas recurrentes y e) la evaluación de la utilidad del enfoque traductológico aplicado, a saber, la integración de parámetros del proceso traductor, del derecho comparado y de la explotación de un corpus de documentos notariales.

Details

Language :
Spanish; Castilian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.doi.dedup.....ac879127a9d3582cee54b319c0c8e102
Full Text :
https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:73730