Back to Search
Start Over
Translation as a source of pragmatic interference?: An empirical investigation of French and Italian cleft sentences
- Publication Year :
- 2022
- Publisher :
- John Benjamins, 2022.
-
Abstract
- In this paper, we pursue two main (interconnected) goals, relying on a comparable and parallel corpus of French and Italian cleft sentences. First, we assess the most typical formal and functional properties of clefts in these languages, while also considering variation due to the different types of data. Second, we verify the presence of interference in the translation of clefts from French into Italian. Translators’ choices mostly align with information-structural patterns found in original Italian texts, but word-for-word translation styles can increase the frequency of less-common cleft types in Italian, such as Broad Focus and Information Focus clefts. However, odd or infelicitous pragmatic effects arise only in very few cases.
- Subjects :
- 418.02: Translationswissenschaft
Translation
Corpus linguistics
Pragmatics
470 Latin & Italic languages
401.4: Terminologie, Diskursanalyse, Pragmatik
410 Linguistics
800 Literature, rhetoric & criticism
Cleft sentence
3310 Linguistics and Language
Information structure
460 Spanish & Portuguese languages
450 Italian, Romanian & related languages
1203 Language and Linguistics
440 French & related languages
10103 Institute of Romance Studies
Subjects
Details
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....aa335f0dc715acc983bbbc8b7dde5f7e
- Full Text :
- https://doi.org/10.5167/uzh-220278