Back to Search Start Over

APOCRYPHON TRANSITUS MARIAE IN THE CROATIAN GLAGOLITIC LITERATURE (I): A COMPARISON OF THE TEXT FROM THE PAZIN FRAGMENTS WITH THE GREEK ORIGINAL AND THE OLDEST SLAVONIC TEXTS

Authors :
Milica Mikecin
Source :
Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, Issue 68
Publication Year :
2018
Publisher :
Old Church Slavonic Institute, 2018.

Abstract

Apokrif Usnuće Bogorodice o posljednjim danima i smrti Bogorodice u hrvatskoglagoljskoj književnosti sačuvan je u četirima rukopisima: Pazinskim fragmentima (početak 14. st.), Vinodolskom zborniku (prva polovica 15. st.), Grškovićevu zborniku (16. st.) i Fatevićevu zborniku (1617.). Među njima se Pazinski fragmenti odlikuju po tom što pripadaju najstarijemu sloju hrvatskoglagoljske književnosti i sadrže najstariji oblik hrvatskostaroslavenskoga jezika. Tekst iz Pazinskih fragmenata redigirani je prijepis staroslavenskoga prijevoda grčkoga teksta Pseudo-Ivana apostola i evanđelista, koji pripada tzv. betlehemskoj rukopisnoj predaji apokrifâ. Istraživanje načelā prevođenja i jezična usporedba hrvatskostaroslavenskoga teksta s grčkim tekstom u izdanju C. von Tischendorfa (Codex Ambrosianus A 60 sup., 11. st.) i F. X. Bergera (Codex Monacensis graec. 66, 16. st.; Codex Monacensis graec. 146, 11. st.) na fonološkoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj razini pokazuje znatan utjecaj grčkoga jezika na najstariji oblik hrvatskostaroslavenskoga jezika. Usporedba teksta iz Pazinskih fragmenata s tekstovima drugih slavenskih redakcija toga apokrifa – fragmentarno sačuvanim najstarijim tekstom ruske redakcije iz zbornika Zlatostruj (12. st.), najstarijim tekstom srpske redakcije iz Mihanovićeva homilijara (13. st.) i tekstom ruske redakcije iz Zbornika Čudovskoga manastira (14. st.) – u odnosu na grčki izvornik, potvrđuje arhaičnost njegova jezika, vjernost grčkomu izvorniku i jezičnu srodnost s najstarijim slavenskim tekstovima.<br />The apocryphon Transitus Mariae has been preserved in the Croatian Glagolitic literature in four manuscripts, i.e. Pazin Fragments (early 14th century), Vinodol Miscellany (first quarter of 15th century), Gršković Miscellany (16th century) and Fatević Miscellany (1617). Among them, Pazin Fragments are insofar distinguished as they belong to the oldest period of the Croatian Glagolitic literature and are written in the oldest form of the Croatian Church Slavonic language. The text from the Pazin Fragments is a redacted transcript of the Old Church Slavonic translation of the Greek text of Pseudo-John the Apostle and Evangelist, which belongs to the so-called Bethlehem manuscript tradition of this apocryphon. The analysis of translation principles and a linguistic comparison of the Croatian Church Slavonic text with the Greek text edited by C. von Tischendorf (Codex Ambrosianus A 60 sup., 11th century) and F. X. Berger (Codex Monacensis graec. 66, 16th century; Codex Monacensis graec. 146, 11th century) on the phonological, morphological, syntactical and lexical level show a significant influence of the Greek language on the oldest form of the Croatian Church Slavonic language. The comparison of the text from the Pazin Fragments with the texts of other Slavonic redactions of that apocryphon – the oldest text of the Russian redaction from the miscellany Zlatostruj (12th century), the oldest text of the Serbian redaction from the Homiliary of Mihanovich (13th century) and the text of the Russian redaction from the Miscellany of the Tschudowski Monastery (14th century) – in relationship to the Greek original text, confirms the archaicity of its language, faithfulness to the Greek original and linguistic propinquity to the oldest Slavonic manuscripts.

Details

Language :
Croatian
ISSN :
18491049 and 05836255
Issue :
68
Database :
OpenAIRE
Journal :
Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu
Accession number :
edsair.doi.dedup.....96c44894c112e04dffb9fac93950bd86